字幕组,这个组织,相信只要是热爱看外国剧的剧迷们都知道他们的存在。是的,字幕组,是由许多自由的、不以营利为目的进行外国热播剧的字幕翻译们组成的一个自发性翻译群体组织。他们全靠兴趣来支撑巨大的翻译工作量,整个翻译过程中,他们获得的唯有来自剧迷们的肯定,而牺牲的确却是巨大的精力和宝贵的时间。
但毫无疑问,这样一个从某种角度来看,可以说是公益性组织(对于那些热爱零投入的看无版权的外国热播剧的剧迷而言)的自发性翻译团体,从法律层面上来讲,无疑在做着侵犯那些未授权给他们的热播剧的版权的事情;从经济方向来讲,同样为那些未能第一时间在中国上映的热播剧的未来发展道路起到了极为不利的影响——试想,到几月、几年之后,某部经典热剧深思熟虑之后做出向中国市场进军的决定之时,同那些在中国已然扎根了许久的几乎可以说是同步放映的字幕组上传的已然进行了字幕翻译的免费种子相比,它们还能有多大的市场竞争力?笔者私以为,这一定会是个极为惨淡的数据。
所以,当前段时间,从看美剧字幕组、人人字幕组、伊甸园字幕组等一众字幕组中俱传出字幕组被叫停的信息时,说实话,笔者一点都不感到奇怪。因为,在笔者看来,字幕组的存在,从某个角度上来看,其实就和那些盗文者的存在以及盗版唱片发行社的存在一样,对于那些原版权的拥有者而言,是一场巨大的灾难,对中国的文化产业的发展更是毒瘤般的存在。
笔者是一个私下里很喜欢看小说的人,就是现在在起点和晋江上都在追好几部尚在连载中的文。在这两个网站混久了,笔者就发现许多作者对于盗文这个现象可谓是深恶痛绝。刚开始笔者并不太了解这样的想法,但是等时间长了,设身处地的想了以后,笔者才发现,这完全是可以理解的。试想,自己辛辛苦苦码了几个小时的字,每个人老实订着看也不过几毛钱亦或几分钱,许多晋江上的文,整篇追下来也不过才几块钱的样子,可就连这几块钱许多人都不想付,更可恨的是,还有不少人就为了别人的几个“谢谢”之类的话或是为了几个在某论坛上的积分,亦或是为了昧着良心提高自己网站的点击率,就实行秒盗,在作者刚把新写的章节放上去时就直接转到别的网站上了。作者私以为,当有了免费的午餐时,会愿意再花钱去吃同样的午餐的人绝对不同。因此,在网文界,大家都知道,对于一篇文章,不用打赏,只要他(亦或她)好好的老老实实的挨章节的花费看完,那么这个人就绝对是这篇文的真爱无误了。毕竟,在人爱占便宜的劣根性之下,可以不随波逐流的去同占便宜,那必然是少数,这,和中国总体上的价值观亦是有着极大的联系的。
这些关系版权的问题,在从前的中国可能并没有多么重视,但毫无疑问,随着时间的推进,随着中国在国际上地位的提升,对于中国在版权等方面“随便”,在国际上造成的对中国整体形象的伤害,已经是中国政府开始发力要重点肃清的事情之一了。同时,在中国多年潜移默化的影响,以及网文作者、各大明星的一再呼吁之下,一批又一批的中国人开始觉醒了版权意识,也随着越来越多受过高等教育的知识分子慢慢的融入了社会,开始成为中国经济市场消费的主要群体之一,版权的保护意识,同样随着他们在慢慢融入社会。就拿网文领域的盗文现象来说,虽然现在的防盗效果尚不明显,各种“盗”现象仍然十分猖狂,但在作者们联合起来强势抵制之后,情况确实是有好转的,具体起来,便是之前的秒盗现象,在众多拥护作者的可爱读者的全力支持下,秒盗现象基本上已经肃清了许许多多,现阶段,诸多作者君以及原创网站管理者都在向着能实现盗文推迟原作三天的目标进发。而那些之前老是叫嚷着“我盗文是看得起你”诸如此类嚣张言论的小偷们,现今,倒是被众多尚有正常的道德观念的读者们给喷的沉寂了不少。笔者私以为,这已经是一个极大的进步了。
同网文盗文一样,作为一个未经版权所属人同意,就私自传播人家的文化产品(还是加工过后的,更适合中国人观看的),笔者认为,字幕组做的这些事情虽然令许多影视迷(其实笔者也看了不少这样的剧)得到了莫大的方便,但其实确实是不那么道德的,但因为这些被传播的经字幕组字幕翻译之后的外国片并不太涉及到国内某些人的利益,所以,许多时候,显得还是比较无关紧要的。而如今,随着中国大陆版权意识的大范围席卷,随着中国想要更为健康的发展文化产业,所以,维权,开始成为了一个愈加重要的紧急事务。
随着多方面的考虑,最终,字幕组开始成为了又一个被肃清的产业(正如08年左右,百度文库被许多愤怒的作者联合投诉,最终让其撤销了百度文库中所有的未经他们许可就私自上传的VIP文,可一个百度下去了,许许多多个百度文库又偷偷崛起了……)。对于这一件事情,很多习惯了享受这些免费福利的影迷们表示了极大的愤怒和不理解,也有不少自愿投入字幕翻译这一事业的自由字幕翻译们表示迷惘——明明他们都是在无偿付出了,为什么还有人来谴责他们?对于这些想法,笔者统统理解,因为笔者曾经也极爱看美剧和英剧,且笔者相信,笔者往网上那么一搜,出来的也许大多数都是由这些字幕组加班加点、熬着夜将字幕翻译出来的。享受过了字幕组的强势帮助,待以后只能默默等着授权完了,再由被授权网站组织自己的字幕翻译们来翻出来,最后才与我们看客见面,感觉等的一定会很累。且笔者猜测,因为各大网站引进外文视频时,一般都会付一笔不算低的版权费,那么毫无疑问,视频网站的付出一定会从网友的身上找回来,自然而然,如现在的电影事业一般,笔者想,这些外国热播剧迟早都会进入VIP付费观看时代。相对应的,作为剧迷们,需要支出的部分又增加了不少。
在现在的部分剧迷看来,这的确算是个不太能接受的情况;在部分全身心的投入到字幕翻译事业中的某些“兼职”字幕翻译来说,亦是个不太美妙的事情——因为他们的无偿的奉献似乎被社会在大方向上否定了,而且在他们不短的字幕翻译经历中,那种从辛苦的翻译工作中汲取到别人对他们毫不掩饰的热情感谢的记忆,极有可能会成为过去。所以,剧迷们会闹,会不舍;字幕组成员们会觉得不平,但又不得不屈从于文化行业对他们这个工种的强力打击,或考虑转行成为同大网站合作的收费的字幕翻译,或永远的退出字幕翻译这个行业,或不以为然,打算等风头过了再另起炉灶,继续自己喜爱的事业。
字幕组成员们的种种打算,其实,都是建立于他们其实私底下已经从心里承认了他们这个行业就是游走在灰色地带的一个比较敏感的行业的基础上的,相对应的,许多字幕组的翻译们也在认真的考虑如何让这一份自己喜欢的工作能够持续下来。而这大范围妥协之下,字幕组们的选择,让笔者觉得,中国的文化产业,真的是在往好的方面发展的;让笔者愿意相信,在无后顾之忧的状况下,在强势的打击侵权、打击盗版的号召下,中国的影视行业极有可能在未来获得新生,凭着中国丰富的文化底蕴,最终于世界中占得一席之地。而这,又何尝不是中国文化产业的一场带着阵痛的浴火重生呢?
以上便是笔者关于字幕组面临的困境的一些看法,仅为个人观点,若有不当之处,望见谅。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
