如何进行同步翻译训练

发布时间:2020-12-06

    随着社会的进步与时代的发展,无论是影视业还是国际会议都离不开 同步翻译,就连很多新品发布会都采用同步翻译的形式。那么怎么的译者才能做到同步翻译呢?北京找我翻译公司资深译者表示,做好同步翻译离不开以下几个方面的训练:
  第一、正规专业训练:这是最传统的同步翻译训练方式。正规专业同步翻译训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,同步翻译课程已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍布世界各地。同样,在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设同步翻译研究方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。
  第二、在职训练:从事翻译工作的译者有的在比较正规的大公司工作,这样就有了很多在职同步翻译训练,从而提高翻译技能。
  第三、自我训练:再多的专业技巧训练都抵不过自身的勤奋练习。提高同步翻译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。
  第四、视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同步翻译。
  第五、 磁带练习:同步翻译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要平时的练习才能为学习者掌握。磁带练习同步翻译也是一个不错的方法,磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录像。
  以上同步翻译训练技巧来自翻译,想要了解更多:

   

 

      相关文章推荐:如何做好同步翻译