中国常用俗语歇后语的英文翻译(二)

发布时间:2020-12-06

  接着前一篇中国常用俗语歇后语的英文翻译(一),我们继续学习俗语歇后语的英文翻译(二)吧!
  世外桃源 a fictitious land of peace away from the turmoil of the world;
  死而后已 until my heart stops beating
  岁岁平安 Peace all year round
  上有天堂,下有苏杭 "Just as there is paradise in heaven, ther are Suzhou and Hangzhou on earth."
  塞翁失马,焉知非福 Misfortune may be an actual blessing.
  三十而立 "A man should be independent at the age of thirty.
  At thirty, a man should be able to think for himself."
  升级换代 updating and upgrading (of products)
  四十不惑 Life begins at forty.
  谁言寸草心,报得三春晖 "Such kindness of warm sun, can't be repaid by grass. "
  水涨船高 When the river rises, the boat floats high.
  时不我待 Time and tide wait for no man.
  杀鸡用牛刀 break a butterfly on the wheel
  实事求是 seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts
  说曹操,曹操到 Talk of the devil and he comes.
  实话实说 speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is
  实践是检验真理的唯一标准 Practice is the sole criterion for testing truth.
  山不在高,有仙则名 "No matter how high the mountain is, its name will spread far and wide if there is a fairy; "
  韬光养晦 hide one's capacities and bide one's time
  糖衣炮弹 sugar-coated bullets
  天有不测风云 Anything unexpected may happen. a bolt from the blue
  团结就是力量 Unity is strength.
  “跳进黄河洗不清” "eve if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean--there's nothing one can do to clear one's name "
  歪风邪气 unhealthy practices and evil phenomena
  物以类聚,人以群分 Birds of a feather flock together.
  往事如风 "The past has vanished (from memory) like wind.; What in past, is past."
  望子成龙 hold high hopes for one's child
  屋漏又逢连阴雨 Misfortunes never come singly. When it rains it pours.
  文韬武略 military expertise; military strategy
  唯利是图 draw water to one's mill
  无源之水,无本之木 water without a source, and a tree wiithout roots
  无中生有 make/create something out of nothing
  无风不起浪 There are no waves without wind. There's no smoke without fire.
  徇私枉法 bend the law for the benefit of relatives or friends
  新官上任三把火 a new broom sweeps clean
  虚心使人进步,骄傲使人落后 Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
  蓄势而发 accumulate strength for a take-off
  心想事成 May all your wish come true
  心照不宣 have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding
  先入为主 First impressions are firmly entrenched.
  先下手为强 catch the ball before the bound
  更多俗语歇后语资讯请关注:www.locatran.com