翻译,这个职业相信不少人都知道,且定然有不少翻译行外人都深深羡慕着这份工作,因为,在他们看来,翻译,就是一份极其的高端大气上档次的体面工作——口译译者,合该是各大、中、小型商务会议或者是各大国际会议中光鲜亮丽的或立、或坐于各大与会者身畔,侃侃而谈者;口译译者,个个都该是日日睡到自然醒,懒洋洋的伸个懒腰后,悠闲地享用完自己丰盛的早餐,觉得差不多了,方坐到自己的工作间,敲敲键盘,大把的钱轻轻松松就来了。可,事实真是如此吗?
至少在笔者未迈入翻译行业之时,笔者是如此认为着的。笔者大学时期就读的是英语专业,这个专业是笔者的大表哥推荐的。据笔者表哥说,可能因为他们公司是中、日、德合资企业,所以,他们公司招聘人才时常常会优先录取在外语方面有特长之人,月薪颇高,而且,公司常常是出于招不到合适的人才的状态。因此,在笔者高考完毕,为填志愿而烦恼之时,笔者的表哥就毫不犹豫的推荐笔者去学习小语种,但是,由于笔者并没有小语种基础,且稍微好一点的学校的小语种专业几乎都需要如同英语专业一般要进行入学前口语考试,所以,再考虑到笔者本身英语尚可的情况下,笔者退而求其次的选择就读英语专业。
笔者不是个喜欢冒险的人,在笔者读书时期就一直想着,学好专业知识,出来后可以月月拿份稳定且颇丰厚的工资即可。那时的笔者受家中表哥误导,私以为,所有的翻译人员俱是光鲜亮丽、衣冠楚楚的做着轻轻松松的活儿,随随便便就拿着高昂的月薪的。没成想,待笔者毕业之后,进入了北京找我翻译公司,真正的成为了一名翻译行业人之时,方发现,自己错得稍微有点离谱,或者说,笔者原先的想法是十分片面的。
笔者是大四实习之时被一名学姐介绍进北京找我翻译公司,刚进来时,由于笔者并没有实际的翻译经验,且据公司老前辈说,翻译的稿件颇生硬,中国化痕迹稍重,所以,他们建议笔者从审稿员做起,慢慢地适应专业的翻译工作。待笔者真正在站住了脚步,开始逐渐迈入笔者梦寐以求的翻译行业之时,笔者方发现,原来,翻译真的不是笔者之前想象的那么简单,那么轻松,那么吸金的,反而,也许更累也说不一定?
口译动动嘴,钱儿就轻松的来?笔译敲敲字,活儿就分分钟搞定?这事儿,怎么可能那么简单呢?
笔者亦是进入了北京找我翻译公司,着手审稿工作之后才发现,一所翻译公司,尤其是正规的、比较大型的翻译公司,手下的稿子,多是专业性极为强的稿件,这些稿件要么是学术性方面的,要么是涉及到许多法律知识的,更为普遍的是类型众多、花样甚为繁复的商业性文件(如标书、企划书、报表),涉及到的方向之多、只是面之广,是刚毕业的学生极难驾驭的。相对于翻译公司承接的稿件类型,自然而然的要求笔译译者在自己的英语基础之上掌握着至少一门以上的其他方向的专业知识。而在此之上,一名资深翻译,更应该是能够应付翻译公司名下十之八九的待翻译稿件的专业性“全才”,换句话说,得是既通得优美诗词,又搞定得了法律、医疗、IT等多行业专业术语、专业名词之人,因为,在诸多文件中,涉及到的方向是极为的庞大的,若译者的知识面不够广,很有可能发生“误译”——就拿中英之间的转换来说,同样的英文缩写,在不同的领域极有可能是两个完全扯不上关系的名词,若你脑海中仅有这个英语缩写的一个意义,那么,毫无疑问,你的稿件翻译出来,极有可能让人摸不着头脑。
而笔者上面说的,仅仅是翻译从业之前面临的外国语基础和专业词汇库这一难点,译者若无法达到翻译这一工作对于知识面和词汇库这一要求,那么,在最初就会直接被正规的翻译行业所拒绝(那些凭着几个刚毕业的大学生就明晃晃的开起来的所谓翻译公司当然不属于这一行列)。但仅仅做到这一点,仍然不是一名合格的翻译。
笔者曾以为翻译这一职业该是轻松、惬意的,却不知道,正规翻译公司之中的翻译(特别是那些资深翻译),却常常是极为的忙碌的。因为,一个翻译公司,若是底蕴不差,口碑在业内也不错,那么很轻易的就能被众多口耳相传的客户找上门。但毫无疑问,这样的翻译公司,在常年的高质量翻译水准的坚持之下,公司内部肯定有着合作数十年的老合作伙伴。当然,翻译公司是随时都在注意着给自家冲新血的,但越是老的翻译公司,就越是秉持着宁缺毋滥的观点,对于新血的要求就越高,翻译人才的补充速度往往跟不上翻译稿件的增速。因此,在翻译旺季(如年底),翻译公司总是会忙到人仰马翻,翻译们熬夜翻译亦是常态。而翻译行业的工作总离不开电脑这个载体,所以,在最忙的时候,常常会看电脑看到脑海中一片空白。而这样高强度的工作,有时由于有急稿要赶,忙到凌晨一两点亦是有可能的。
所以,如同IT行业一般,翻译其实亦是个极为耗费脑力的工种,它的收入是直接和翻译自身的努力程度成正比的,因为,翻的多,得的多。而这得的多,是拼体力拼来的,是建立在对于译者的健康的软损伤上的。
更莫说口译这个行业了,常有人羡慕口译一小时就多少多少钱,感觉对于口译译者而言,挣钱极为的轻松。但实际上,口译译者,即使是相比于笔译译者,不确定性亦是远矣。有时候,如越南语、马来西亚语这些非主流性语种,十天半月都没有工作找上门来,境况十分的惨淡。而有时,又是一溜儿的活儿全赶在一块儿了,需要接连几天的连轴转,还时不时的就得陪同客户到处飞,十分的费神劳力折腾人。
是的,每行每业都有自己的难处,翻译的难处亦是不少。但笔者私以为,翻译较之大多数职业,却同时有着自己无可比拟的优势——只要在翻译行业做过的人都知道,一个好的翻译,无论在哪儿都是不愁找不着活儿的,且子要自己肯干,薪酬确实可人,所以,较之大多数创业者,喜爱安稳生活的人更适合这一职业,因为,它,稳定。而相较于其他需要朝九晚五,日日折腾的职场人士(尤其是北京这样的大城市,交通生生就会磨掉你许多私人时间),翻译胜在自由,可以在自己家中完成翻译工作,可以自己决定工作时间(早晚皆可,看自己自由)。
同时,作为一名翻译,由于职业要求,常常会遇到许多新的需要自己掌握的知识,对于个人知识面的培养有着极为不错的作用,对于那些信奉活到老学到老的人士而言,是个极其合适的工作。且,翻译工作由于源源不断的新客户的原因,工作的不确定性是极为的大的,常常面临着不同的挑战——尤其是口译译者,客户的流动性和工作地点的变动都是极为的普遍的一种现象,比较有趣,很难存在无聊这种情绪。、
高度的素质要求、高强度的耐压能力,换取比较多的自由时间,以及,一份有趣的工作。笔者私以为,翻译这份职业,还是很值得人为之奋斗的。
以上,只是笔者私人的一些看法,若有不合您意之处,望见谅。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
style="padding: 0px; margin: 0px; text-align: justify; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">
