翻译公司专业培训交流学习内容
合格译员知识储备:语言知识(外语知识、汉语知识)、文化知识、专业知识、翻译知识、行业知识、电脑网络知识。
翻译的基本标准:尽量体现原文的思想内容;尽量保存原文的表现手法;尽量保存原文的文体风格;
由于两种语言的表达方式不同,原作的对象是原语读者,即使翻译的很好,译文读者对某些地方理解起来也难免会遇到一些困难,所以译文语言文字要通顺流畅,没有不合语言习惯的表达形式,没有生硬晦涩的语句,这是最起码的要求
翻译过程中的注意点:
1.理解和表达。
理解是前提,表达是关键。
2.阅读——理解——表达——检验
3. 心态。翻译过程中绝对不能为了增加字数赶速度而忽略了质量,对自己所接的每个项目必须要有负责任的态度。
理解的重要性。
翻译中的理解不同于阅读理解,阅读时,读者由于自己水平所限,理解或深或浅,甚至一知半解,这都无关紧要,因为这只是个人问题。翻译则完全不同,译者不但要对原作者负责,还要对译文读者负责,所用译者在翻译过程中的理解就不仅仅好似个人问题了。
理解要准确透彻
正确理解原文,不能停留在字面意思、表层意思上。
理解要靠上下文
有时候一段话的标题只是一两个单词,这时候要如果只看单纯的单词时,其意思有多种,往往很难确定哪个意思比较合适,所以就要看上下文了,尤其是下文,下文很可能就是其解释。
示例:
1. Development
In-house Safety Rules are developed with reference to relevant Acts, Singapore Standards, Code of Practice, Industry Practices and with SWPs in WSHMS-02.
2. Communications of In-house Safety Rules
The in-house rules shall be communicated to all employees and contractors in the following manner.
译文:
1. 制定
内部安全规章参照相关法令、新加坡标准、业务法规、工业准则以及包含安全工作压力在内的 WSHMS-02 制定。
2. 内部安全规章的传达
内部安全规章应当通过如下方式传达给所有员工。
表达是关键
正确理解后,就要看表达了。理解了但却表达不出来,或表达时词不达意会导致译文质量严重受影响。表达应尽量忠实于原文的形式和内容。
检验——也即校对、审核
校核是对理解和表达质量的全面检查,是纠正错误、改进译文的极好时机,切不可认为是多余之举。优秀的译者总是十分重视校核的作用,利用这一良机克服自己可能犯下的错误,初做翻译者就更应该如此了。
中英文的不同:
用词不同
black tea、black coffee、 an off season
词的搭配不同
make money、wet snow、a heavy snow
语言结构不同
No comments.
We need talking heads.
我们需要促膝长谈。
严禁烟火
配合默契
不同的文体所用的语言也不一样。政论性文章与科技文章不同, 新闻报道和文学作品不同, 书面材料和口头报告不同。
翻译的最高标准与最低标准:
最高标准是翻译的理想境界,是翻译工作的努力方向。最低标准是指译文起码应该达到的水平, 低于这个水平就是不合格的翻译、 失败的翻译。
不合格的翻译
译文中若出现下列情况,译文读者得不到与原文读者大致相同的感受,即属于不合格的翻译。
(1)、错译:主要是指由于理解错误而产生的错译
The clerk had to break off the conversation in order to wait on a customer.
原译:为了给顾客服务, 职员们得擅长交谈。
改译:那位职员只得中断谈话, 以便去接待一位顾客。
Regardless of appearance, Jack is innocent.
原译:不管迈克的相貌如何, 他都是无辜的。
改译:不管迈克的外表如何, 实际上他是一个头脑简单的人。
(2)、漏译:某些句子、词语的漏译。
学生是复杂的, 工作又很多。
原译:
The students are complex. Especially in the present there are complex elements.
改译:
The situations are very complicated with the students. And we have a lot of work to do.
(3)、马虎翻译:由于译者不负责任、缺乏严肃认真的翻译作风,导致错译、漏译等。
Try to be modest and prudent, guard against complacency.
原译:
要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
改译:
要谦虚谨慎, 防止自满情绪。
可是,凭我的感觉,这个家庭好像还有什么问题。
原译:
But in my opinion there was a problem in this family.
改译:
But as I saw it, there seemed to be a problem with this family.
(4)、表达失误:翻译后译文所用的词与原词意思不符。
He is physically weak but mentally sound.
原译:
他身体虽弱,但思想健康。
改译:
他身体虽弱, 但精神尚佳。
(5)、词不搭配:原语可以搭配的词,译语不一定能搭配,所以翻译时要特别小心。
And the body lay white and still beneath the pines…
原译:
这具尸体苍白而安静地躺在松树下……
改译:
这具苍白的尸体静静地躺在松树下……
(6)、译文费解:译文不自然、不流畅、生硬、晦涩、读起来费解,甚至不知所云。
The alternatives are now clear to see.
原译:
代替的办法, 现在已经清楚在望。
改译:
现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。
(7)、“洋”化现象:由于受原语影响,译文语言结构、表达等还是原语的结构和表达,不符合目标读者的母语表达。
It is now thought that the more work we give our brain, the more work they are able to do.
原译:
现在人们认为, 我们让脑子工作得越多, 它就能干更多的工作。
改译:
现在人们认为,脑子越用越好使。
