译题一:大城市白领逃离“北上广” 最近,大城市白领中又有新词流传:逃离“北上广”。所谓“北上广”,是指全国三个超大中央城市北京、上海、广州。由于房价高企、就业难题、生存压力大,“北上广”居之不易,一些白领开始逃离梦想之地,转而到二三线城市或回到家乡安放自己的青春。
媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离(或预备逃离),实际上很难统计。逃离之说,或许只是年青白领对大城市高房价、高压力的一种口头抗议,还未形成潮流。可以肯定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城”。
和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。固然翻译语言受到原文表达的限制,但因为语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的题目。 在译题一中,与“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是比较好的,可以反映年青白领们当前对“北上广”的恐慌,也符合新闻英语的要求。“梦想之地”有网友翻译成Neverland,比较形象,用该词翻译还可以隐指这些白领的梦想已经幻灭。“安放自己的青春”这一说法,在英语中较难表达,网友提供的翻译中较好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但笔者想到了respite一词,翻译成to give respite to their youth,是否妥当,还请大家讨论。至于第二段,翻译的时候要进行一些调整。所谓的个案就是cases,从辞意上看,媒体报道了一些个案,但并没有统计数字表明这是一种趋势,所以笔者使用了fall short of a trend来翻译。“口头抗议”则用voice their protest来传达。在最后一句话中,“挤进来”一词有网友用flock in也是很形象的。Skye11p则用了they will be reduced to the “besieged city”来形象地翻译最后一句,而且值得一提的是,该翻译公司网友提供的译文整体水平很高,是相称成熟的译文。笔者提供的译文尽量提供自己的译法,从而避免整个沦落成对网友译文的拼凑式抄袭?.
笔者的译文(仅供参考):
Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
译题二: 新外滩华丽亮相 "东方华尔街"呼之欲出 3月28日,历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩,不仅将迎来7000万人次的世博会游客,还将迎来一头出自美国华尔街“金融牛”设计者之手、更加年青和布满活力的“上海金融牛”雕塑。经济界人士指出,上海重修外滩打造“外滩金融会萃带”,显示了它在全国率先实现经济增长方式转变,加快跃升国际金融中央的雄心壮志。
第二篇文字的翻译同样涉及形象词汇的使用题目。“外滩”固定翻译成Bund,但根据英语的行文习惯,可以换称为the waterfront和riverfront.华尔街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,这里应借用而不应该另外翻译成Financial Bull.“经济界人士”通常不翻译成economic circles而是翻译成economists.“外滩金融会萃带”是经济学界人士提出的一个说法,可以考虑先容到英语中,从而留存原文的隐喻,笔者试着译成Bund of financial concentration.最后,“加快跃升国际金融中央的雄心壮志”一句比较难以处理,涉及对上海作为金融中央地位的理解,原文的作者和网友的翻译普遍以为上海目前还不是国际金融中央,实际上这种看法是有曲解的。上海曾经是,而且现在已经是国际金融中央之一,据伦敦一家机构的讲演,排名世界11位,所以从对外宣传的角度,笔者拟译为register another leap in the most ambitious international financial centers.
笔者的译文(仅供参考):
The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
译题三: 网瘾改名引发网友热议据《广州日报》报道,广州白云心理研究所青少年心灵成长中央主任沈家宏先容说,目前业界预备不再使用“网络成瘾”(网瘾)这种说法了,改称为“病理性上网”。卫生部正在进行调研,确定它的诊断尺度,一旦诊断标正确立,“病理性上网”就是一种病。
因为切近日常糊口,这个报道引发了众多网友的爱好。专业人士看来,“网瘾”改名这个举动本身是在朝着更科学、更客观的方向前进,但更多非专业人士却提供了更广阔、更多样的观察角度,听听他们的见解,对于网络依靠的防治不无裨益。
在译题三中,首先碰到“网络成瘾”和“病理性上网”这样两个术语,网友提供的翻译中,对第一个的掌握较好,译成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不外internet addiction disorder已经成为较固定的说法;第二个术语的翻译,不能只说pathological internet,应该增补use or surfing这样的词才完整。专业论文中使用pathological internet use的较常见。还有就是“改称”,有一个英语表达法就是substitute A for B, 在翻译的时候要留意是“病理性上网”代替了“网络成瘾”。第二段开头一句“因为切近日常糊口”,要讲清晰是谁的日常糊口,由于英语很正视指代关系。还有就是“网友”的翻译,在该文语境中,不应该是net friends,而应该是net users或netizens.下面则涉及“专业人士”与“非专业人士”的对应翻译,可以使用laymen对specialists或non-professionals对professionals来翻译。最后是“不无裨益”这一成语,在英语中不必翻的太过复杂,笔者使用了good一词。
笔者的译文(仅供参考):
It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.
媒体呈现的都是个案,至于有多少人逃离(或预备逃离),实际上很难统计。逃离之说,或许只是年青白领对大城市高房价、高压力的一种口头抗议,还未形成潮流。可以肯定的是,有人选择离开,但仍有更多人急着挤进来。这时候,大城市就像真正的“围城”。
和写作一样,翻译语言同样可以生动、形象。固然翻译语言受到原文表达的限制,但因为语言中大量存在同义词和同义表达现象,翻译在选择词汇时,同样有着是否生动形象的题目。 在译题一中,与“逃离”对应的词语就有flee, escape from, run away from等,选择flee是比较好的,可以反映年青白领们当前对“北上广”的恐慌,也符合新闻英语的要求。“梦想之地”有网友翻译成Neverland,比较形象,用该词翻译还可以隐指这些白领的梦想已经幻灭。“安放自己的青春”这一说法,在英语中较难表达,网友提供的翻译中较好的包括:to burn their youth, to find their niche等,但笔者想到了respite一词,翻译成to give respite to their youth,是否妥当,还请大家讨论。至于第二段,翻译的时候要进行一些调整。所谓的个案就是cases,从辞意上看,媒体报道了一些个案,但并没有统计数字表明这是一种趋势,所以笔者使用了fall short of a trend来翻译。“口头抗议”则用voice their protest来传达。在最后一句话中,“挤进来”一词有网友用flock in也是很形象的。Skye11p则用了they will be reduced to the “besieged city”来形象地翻译最后一句,而且值得一提的是,该翻译公司网友提供的译文整体水平很高,是相称成熟的译文。笔者提供的译文尽量提供自己的译法,从而避免整个沦落成对网友译文的拼凑式抄袭?.
笔者的译文(仅供参考):
Recently, there goes around among white collars a new catchphrase, “to flee BSG”. The initialism stands for “Beijing, Shanghai and Guangzhou”, three largest cities in China. Due to escalating housing price, difficult job hunting, and high pressure of “survival” in these cities, white collars start to flee the Neverland they have had in mind. They now move to second- and third-tier cities or back to their hometowns to “give respite to their youth”. Though cases are reported on the media, no one knows exactly how many have left (or are leaving). By using the word “flee” to nail down their action, young white collars mean to voice their protest against the high home prices and high life pressure in big cities, but the action falls short of a trend. On the contrary, while some are leaving, still more people are pouring in. In this sense, big cities are really “besieged cities”.
译题二: 新外滩华丽亮相 "东方华尔街"呼之欲出 3月28日,历时近3年时间综合改造的百年上海外滩在世博会开幕前夕宣告竣工。重新开放的亮丽外滩,不仅将迎来7000万人次的世博会游客,还将迎来一头出自美国华尔街“金融牛”设计者之手、更加年青和布满活力的“上海金融牛”雕塑。经济界人士指出,上海重修外滩打造“外滩金融会萃带”,显示了它在全国率先实现经济增长方式转变,加快跃升国际金融中央的雄心壮志。
第二篇文字的翻译同样涉及形象词汇的使用题目。“外滩”固定翻译成Bund,但根据英语的行文习惯,可以换称为the waterfront和riverfront.华尔街的“金融牛”雕塑叫做Charging Bull,这里应借用而不应该另外翻译成Financial Bull.“经济界人士”通常不翻译成economic circles而是翻译成economists.“外滩金融会萃带”是经济学界人士提出的一个说法,可以考虑先容到英语中,从而留存原文的隐喻,笔者试着译成Bund of financial concentration.最后,“加快跃升国际金融中央的雄心壮志”一句比较难以处理,涉及对上海作为金融中央地位的理解,原文的作者和网友的翻译普遍以为上海目前还不是国际金融中央,实际上这种看法是有曲解的。上海曾经是,而且现在已经是国际金融中央之一,据伦敦一家机构的讲演,排名世界11位,所以从对外宣传的角度,笔者拟译为register another leap in the most ambitious international financial centers.
笔者的译文(仅供参考):
The Bund, Shanghai's landmark waterfront district, reopens on March 28, 2010 after a three-year comprehensive renovation. Not only is the splendid riverfront of the city prepared to welcome 70 million visitors to the World Expo, but also it will welcome a younger and more energetic “Charging Bull”, created by the same designer of the bronze for Wall Street. To cite the concerned economists, Shanghai aims at creating a “Bund of financial concentration” by reconstructing the historic waterfront. It also shows that Shanghai has taken the lead in China in changing the economic growth pattern and will register another leap in the most ambitious international financial centers.
译题三: 网瘾改名引发网友热议据《广州日报》报道,广州白云心理研究所青少年心灵成长中央主任沈家宏先容说,目前业界预备不再使用“网络成瘾”(网瘾)这种说法了,改称为“病理性上网”。卫生部正在进行调研,确定它的诊断尺度,一旦诊断标正确立,“病理性上网”就是一种病。
因为切近日常糊口,这个报道引发了众多网友的爱好。专业人士看来,“网瘾”改名这个举动本身是在朝着更科学、更客观的方向前进,但更多非专业人士却提供了更广阔、更多样的观察角度,听听他们的见解,对于网络依靠的防治不无裨益。
在译题三中,首先碰到“网络成瘾”和“病理性上网”这样两个术语,网友提供的翻译中,对第一个的掌握较好,译成internet (online) addiction (disorder)都是可以的,不外internet addiction disorder已经成为较固定的说法;第二个术语的翻译,不能只说pathological internet,应该增补use or surfing这样的词才完整。专业论文中使用pathological internet use的较常见。还有就是“改称”,有一个英语表达法就是substitute A for B, 在翻译的时候要留意是“病理性上网”代替了“网络成瘾”。第二段开头一句“因为切近日常糊口”,要讲清晰是谁的日常糊口,由于英语很正视指代关系。还有就是“网友”的翻译,在该文语境中,不应该是net friends,而应该是net users或netizens.下面则涉及“专业人士”与“非专业人士”的对应翻译,可以使用laymen对specialists或non-professionals对professionals来翻译。最后是“不无裨益”这一成语,在英语中不必翻的太过复杂,笔者使用了good一词。
笔者的译文(仅供参考):
It is reported by Guangzhou Daily that according to Shen Jiahong, director of Juvenile Mental Growth Center, Guangzhou Baiyun Psychological Institute, the medical circle has decided to substitute “pathological internet use” for “internet addiction disorder”. As involving their daily life, the topic fascinates a lot of net users. To the specialists the new term for “internet dependence” channels its research in a scientific and objective direction, but to the laymen the term offers a broad and varied perspective on the same issue. And it is good to listen to their opinions on the prevention and cure of internet dependence.
