中文翻译英文就是用英文把中文所表述的意思完整的表达出来,也可以看作是语言编码的过程,或者说语言的转换。在做中英文互译时,需要注意的是英文所要表述的内容是中文的原文内容,不能出现脱离或者与原文不符的情况。当然,在翻译过程中不能对其进行简单的转换,要做到准确完整的重新表达出来,最佳的效果就是达到“信、达、雅”的标准。
中英文翻译过程包括 理解、表达和校核三个阶段。
理解原文是整个翻译过程的基石。
若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的过程。在理解阶段,译员可以通过通读全文、划分句子结构、分析句子内含三部分有针对性的去做。
对全文进行整体的阅读,主要是要求译员对原文从整体上有个掌握。为划分句子结构作好铺垫,更好的做好划线的部分与原文其他部分之间的逻辑关系。而在具体的段落中,要搞清划线的句子和其他句子之间的关系。有的句子的内容翻译,需要在把握全文的基础上才能掌握的,也只有这样做才能保证做出正确的翻译。上下文能帮助我们正确理解下面将要讲到的划线部分的内容。当然对于非划线部分,如果不理解也不必太在意,只要搞清大体意义即可。
通过反复阅读全文,相信定能理解全文。
表达就是译员对原文进行翻译的过程。对于翻译的质量问题这与译员对原文的理解程度以及英文知识的掌握都有很大的关系。理解是翻译的基础,翻译则是理解的最终结果。在进行翻译的过程中,译员可以充分的结合直译、意译等方法,力求做到翻译的“信、达、雅”的标准。
直译要求译文中既要保持原文的内容,又要保持原文的形式。意译由于英文与中文的文化差异,可能存在些许的差别,意译它不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:
(1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;
(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;
(3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
三、校 核
校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握地得到分数。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:
(1) 人名、地名、日期、方位和数字等;
(2) 汉语译文的词与句有无错漏;
(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;
(4) 有无错别字;
(5) 标点符号是否有误。
在做中文翻译英文的过程中,对译员做必要的要求也是工作内容之一,普遍要求如下:
1、广博的知识是成功的法定
多读书,增加知识阅历,尤其是外语作品。
可以充分的利用网络资源进行学习,多了解国内和国外的知识,文化差异、语言差别、特定领域的行业知识等等。
可以在网上查询高质量的报纸进行阅读,例如《纽约时报》、《Time》、《华尔街日报》等,但有一点是要记住的:坚持。
还有的就是可以找一些你感兴趣的书籍进行阅读,但记住一定要是英文版的。
这样可以有助于拓宽你知识的视野。
2、要学会与时俱进
关注新闻和广播是其中一条很好捷径。时刻关注新闻中的时事报道,不要把新闻当作新的事情或才了解最新的国内和国外信息来看,要学会从新闻中分析事情。还要注意在需要的时候把自己认为重要的或者没有看透的新闻保留下来,可以与朋友分享来共同探讨,共同进步。
3、不断加强不同领域知识的掌握
对于不同的领域都有所了解这是合格译员必须要注意的一点,以免在遇到陌生的领域时措手不及。尤其是经济、政治、历史、法律、国际政治和科学方面的知识,在不能进行详细了解的时候,可以对其基本的概念
4、电脑知识的掌握
在这样一个网络的时代里,电脑的应用无处不在,翻译行业也不例外,对于合格译员来讲,对电脑基本操作是必须要会的。要熟悉如何在windows系统下管理所做的文件
要掌握办公软件的使用,例如:word 、excel、pdf转换等
能够在网络上很好的找到的需要的翻译信息,提高整个的工作效率。
