随着我国国民经济的飞速发展和改革开放的顺利进行,一支技术口译大军正在逐渐形成和发展,这些人或是能用外语对话的技术人员或是略通技术的专业外语翻译人员。这些人为数不多,但在我国对外奕流中,尤其是在引进国外先进设备的安装、调试、试运转和开车过程中起到举足轻重的作用。语言是;突;流的工具,尤其是当今挺界把英语看作是人们互相交流和沟通的通用语言,故本文拟结合笔者自己的工作实践和体会,就技术英请口译谈谈自己的粗浅看法。
技术英语口译是商务谈判工作的中介,口译质量好坏对整个引进工作的成败起着至关重要的作用。口译的主要任务是准确无误地把双方关于技术方面的问题和事宜翻译清楚,使双方在某一项目或工程的安装、调试和开车过程中达到互相配合及密切合作,避免在工作中因为语言障碍致使机器设备受损失、使人财物的利用等造成巨大浪费。翻译本身并不能创造经济效益,但能否胜任此项工作,是否能通过技术翻译的途径使工程多快好省地完成,却直接关系到整个工程的经济效益,从这个意义上讲,翻译人员又可间接地创造经济效益。为使技术英语口译人员真正胜任工作,笔者认为译员必须具备下列素质。
1.良好的政治素质
技术英语翻译是代表我方与外商和外国技术人员接触,是双方沟通和交流的纽带。所以翻译人员必须具有高度的思想政治水平,遵纪守法,有良好的职业道德,刻苦钻研业务,工作认真负责,积极为"四化"贡献力量。要平等相待,不卑不亢,要尊重自己的国格和人格,增强爱国意识和民族自豪感。同时在相互接触中也要注意政治观点的阐述和做好对外保密工作。
2.扎实的语言基本功
英语的基本功扎实是指不但要掌握广泛的和法语相同的英语词他甚至就按法语念。他宣读论文时,经过好长时间许多听众还不知道他讲的是否英语。笔者事先花了一个下午和他交谈,熟悉了他的语音,了解了论文内容,因此得以顺利完成任务。
译员事先和作者交谈,可以把原文中的疑难费解之处向作者询问,这是会议论文集笔译无法做到的。译员对该学科比较熟悉,对论文有深入了解,可以做到心中有数,对论文内容驾驭自如,就好比自己在宣读一样。这当然是科技翻译中更高的一个层次了。
经过四届石油工程国际会议的实际锻炼, 在石油工业系统已培养出一大批英语造诣较高、熟悉专业的翻译队伍,做到召之即来,来之能战,为我国科技翻译创造了成功经验。目前我们做到的同声传译只能算是有准备的同声传译,或者说口头发言稿的视译。培养科技领域的同声传译译员,具有精湛语言素养和渊博知识,能达到国际水平,还有待于我们继续努力。笔者在一次世界银行和加拿大石油公司联词汇,特别是科普和专业词汇,以及各种语言现象,具备较强的听说读写的能力,而且必须具备一定的应变能力和实际工作能力。
来华的技术人员来自全世界各个角落,他们中的大多数人会讲英语,英语对这些人来说或者是本国语,或者是外语。对于讲英语的国家,诸如美国和英国,由于地域不同,语音语调也不尽相同。正如我国的南方和北方,尽管都使用同一汉语,但如不学习和普及普通话,亦很难用语言交流。用英语与外国人交往也有类似情况。例如南部的美国人讲话,与标准美国英语就存在很大差别。他们有的人讲起话来含混不清,声调古怪。来自英国的一名技术人员曾经介绍说,他在英国有次到了一个陌生地方,当地人讲的话他连一句都听不懂。又例如以英语为外语的德国人在讲英语时,在词语之间夹杂着一些德语语音和单词的发音方法。这就要求译员采取相应的对策。一是双方尽量讲标准英语 二是译员必须随机应变,很快地适应他们的语音语调以求沟通,尽量避免发生误会,不致于在语言方面出现障碍。使自己在语言方面具备扎实基本功的途径是在实践中加强锻炼,在条件允许的情况下多收听英语广播,观看电视中的英语节目,尽可能多地与各类外国人接触以增强自己对语言的应变能力和实际工作能力。
3.掌握一定的专业技术知识
技术英语翻译,顾名思义是指从事与技术相关的翻译。有些场合会话的专业性很强,如不是搞这一行的人,那就会"隔行如隔山"。所以,作为一名技术英语翻译人员,除具备一般的科普知识以外,必须具有某一领域的专业知识。专业知识的面要宽,即应对机械、电气、工艺等方面均应有所了解,深度需达到初中级技术人员的水平,只有这样在翻译过程中才能真正了解外国工作人员的意图,跟上他们的思路和想法,便于在指导安装和开车时双方能够很好地配合,同时也能及时反映中方对引进设备的性能、产量、产品质量方面的想法和意见,及时与外国技术人员交流和解决。技术英语口译在整个工作中,不仅涉及技术.方面,也涉及日常生活、国情、世界各地的风土人情以及广博的地理、历史知识等方面。
4、略通商务
技术英语口译在工作过程中也涉及到'商务问题,对商务方面也应知晓,了解商务的abc。在国家对外贸易窗口完成合同签署后,合同中的很多条款是靠用户和外国技术人员相互配合才得以实现的。例如合同条款中关于现场安装的条件和要求,关于技术资料和图纸的交付,机械试运转、开车、设备性能考核事宜,验收设备是否达到原设计能力,收率,能耗、产品的主要性能指标是否达到合同保证值,这些都是由卖方实现,由用户把关的。如达不到合同要求,属卖方责任,则不能验收设备,买方有要求索赔的权力。例如吉林省东丰语言学博士学位,并且经验丰富,知识渊博。这也可以作为我国科技翻译人员走向世界的努力方向。
