翻译家傅惟慈

发布时间:2020-12-06

傅惟慈生于1923年,是我国著名的翻译家之一。通英、德、法、俄等多国语言,曾两任中国翻译工作者协会理事。翻译主要作品包括〔德〕罗莎·卢森堡《狱中书简》、《席勒评传》,〔德〕托玛斯·曼《布登勃洛克一家》,〔德〕亨利希·曼《臣仆》,〔德〕毕希纳《丹东之死》,〔德〕克拉拉·蔡特金《蔡特金文学评论集》,〔英〕格雷厄姆·格林《问题的核心》、《寻找一个角色》,〔英〕毛姆《月亮和六便士》等,编选的文集包括《冯尼格黑色幽默作品选》、《一支出卖的枪》等影响巨大。

选择翻译是为了忘记残酷的现实,很多文学家都有类似经历,比如俄罗斯诗人阿赫玛托娃,不能发表作品时只有靠翻译为生,文革时期许多翻译家就出自残酷的现实。在翻译界,傅惟慈的名字和格林连在一起,十多年来格林的宗教小说和惊险小说对中文阅读与写作的影响不可否认。可以这样说,没有傅惟慈,很多读者就不会这么深入格林的世界。翻译家选择作品,往往有一种心灵的共鸣,比如朱生豪的莎士比亚或者傅雷的巴尔扎克,傅惟慈最心仪的作者无疑是格林和毛姆二人,这位热衷旅行和钱币、足迹遍布全球的翻译家,对他来说翻译是另一种旅行。

 

 

傅惟慈说:格林的书多以悲剧结尾,其实我不喜欢看悲剧,希望一切都是美好的,就像鸵鸟一样,宁愿把头埋在沙子里面,但人生路上到处都是陷阱,不管如何谨慎,还是有走到绝路的时候。他认为译者和作者的交流是最重要的,这样的交流可以带来原著的精神。一切都是文字游戏,要寻找翻译的乐趣,笔译通畅是翻译工作的最低要求。翻译折射了傅惟慈的人生哲学,关心现实、关心人的生活和心灵是傅惟慈寄托翻译文学的志趣。