翻译散文汉译英赏析

发布时间:2020-12-05
经国吾弟:
DearbrotherChing-Kuo,
 
咫尺之隔,竟成海天之遥(1)。南京匆匆一晤,瞬逾三十六载。幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目(2)。惟长年未通音问,此诚憾事。近闻政躬违和,深为悬念(3)。人过七旬,多有病痛,至盼善自珍摄。
Whowouldhaveexpectedthattheshortdistancebetweenusshouldbekeepinguspolesapart!Itisnowmorethan36yearssinceourbriefencounterinNanjing.ThedayswespenttogetherinchildhoodaswellaslaterintheSovietcapital,however,arestillasfreshaseverinmymemory.Butit’sapityindeedthatwehaven’theardfromeachotherforsomanyyears.Recentlyitfilledmewithmuchconcerntolearnofyourindisposition.Menagedoverseventyareliabletoillness.Ihopeyouwilltakegoodcareofyourself
 
三年以来,我党一再倡议贵我两党举行谈判(4),同捐前嫌,共竟祖国统一大业。共竟祖国统一大业(5)。惟弟一再声言“不接触,不谈判,不妥协”,余期期以为不可。世交深情,于公于私,理当进言(6),敬希诠察。
Forthreeyears,wehaverepeatedlyproposedbilateraltalksbetweenthetwopartiestoletbygonesbebygonesandstrivetogetherforthegreatcauseofnationalreunification.Butyouhavetimeandagaininsisteduponhaving“nocontact,notalksandnocompromise”,whichItrulythinkinadvisable.Inviewofthepublicandpersonalconcernsaswellaslong-standingdeepfriendshipbetweenourtwofamilies,Ifeelduty-boundtoofferyouawordofadviceforcarefulconsideration.
 
祖国和平统一,乃千秋功业(7),台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。吾弟尝以“计利当计天下利,求名应求万世名”(8)自勉,倘能于吾弟手中成此伟业(9),必为举国尊敬,世人推崇,功在国家,名留青史(10)。所谓“罪人”之说,实相悖谬。局促东隅,终非久计。明若吾弟,自当了然(11)。如迁延不决,或委之异日(12),不仅徒生困扰,吾弟亦将难辞其咎(13)。再者,和平统一纯属内政。外人巧言令色,意在图我台湾,此世人所共知者。当断不断,必受其乱(14)。愿弟慎思。
Thepeacefulreunificationofthemotherlandwillbeagreatachievementtogodowninhistory.Taiwanisboundtobereunitedeventuallywiththemotherland.Anearly
settlementoftheproblemwillbeintheinterestsofall.ThecompatriotsinTaiwanwillbeabletoliveinpeaceandhappiness,thepeopleofallnationalitiesonbothsidesoftheTaiwanstraitswillberelievedofthepainsofseparationfromtheirfleshandblood,andourseniorfolksinTaiwanandthoseformerlymigratedtherefromthemainlandwillallbeproperlyplacedandprovidedfor.And,moreover,itwillcontributetothestabilityofAsiaandthePacificregionaswellastoworldpeace.Youusedtoseekself-encouragementfromthemotto,“Theintereststobeconsideredshouldbetheinterestsofall;thefametobesoughtshouldbeaneverlastingfame.”Ifyoushouldbeinstrumentalinbringingaboutthecauseofnationalreunification,youwillcertainlywinesteemandpraisenationwideandyourmeritoriousservicetothecountrywillearnyouanicheinthetempleoffame.Itissheerabsurditytothinkyourself“guilty”forrenderingsuchaservice.Afterall,draggingoutyourexistenceinthattighteasterncornerisbynomeansapermanentsolution.Thisshouldbecrystalcleartoamanofyourwisdom.Procrastination,hesitationorsleepingovertheproblemwillonlyleadtoadversityandyou,mybrother,willhardlybeabletoescapecensure.Moreover,peacefulreunificationisentirelyaninternalaffairofChina.Asisknowntoall,outsiderswhoaretalkinggliblyagainstithavedesignsonourTaiwan.Tobeirresolutewhenapromptdecisionshouldbetakenwouldonlyspelldisaster.I,therefore,wouldlikeyoutothinkthisovercarefully.
 
孙先生手创之中国国民党,历尽艰辛,无数先烈前仆后继,终于推翻帝制,建立民国(15)。光辉业迹,已成定论。国共两度合作,均对国家民族作出巨大贡献。首次合作,孙先生领导,吾辈虽幼,亦知一二。再次合作,老先生主其事,吾辈身在其中,应知梗概。事虽经纬万端,但纵观全局,合则对国家有利,分则必伤民族元气(16)。今日吾弟在台主政,三次合作,大责难谢。双方领导,同窗挚友,彼此相知,谈之更易(17)。所谓“投降”、“屈事”、“吃亏”、“上当”之说,实难苟同。评价历史,展望未来,应天下为公,以国家民族利益为最高准则(18),何发党私之论!至于“以三民主义统一中国”云云,识者皆以为太不现实,未免自欺欺人(19)。三民主义之真谛,吾辈深知,毋须争辩。所谓台湾“经济繁荣,社会民主,民生乐利”等等,在台诸公,心中有数,亦毋庸赘言。试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。否则,偏安之局(20),焉能自保。有识之士,虑已及此(21)。事关国民党兴亡绝续(22),望弟再思。
Aftergoingthroughuntoldhardshipsduringwhichcountlessrevolutionariesunflinchinglylaiddowntheirlives,theKuomintangfoundedbyDr.SunYat-senfinallyoverthrewthemonarchyandestablishedtherepublic.Thishasbeenuniversallyrecognizedasagloriousachievement.TheKuomintangandtheCommunistPartytwicecooperatedandonbothoccasionstheymadetremendouscontributionstothecountryandthenation.Weknowsomethingaboutthefirstcooperation,ledbyDr.SunYat-sen,thoughwestillyoungatthattime.Thesecondcooperationwaspresidedoverbyyourfatherand,asparticipantsinit,weshouldknowwhatitwasallabout.Complicatedasthematterwas,anoverallviewofthesituationwillshowthatunited,thecountryandthenationbenefit;divided,theysuffer.Now,asheadoftheTaiwanadministration,youhaveunshirkableresponsibilityforbringaboutthethirdcooperation.Leadersfrombothsideswillfinditeasiertotalkthematteroversincetheyknoweachotherwell,havingformerlybeenschoolmatesandclosefriends.Ifinditreallyhardformetosubscribetothoseviewswhichdescribecooperationas“surrender”,“humiliating”,“sufferinglosses”or“beingduped”.Inreviewinghistoryorlookingaheadtothefuture,oneshouldbepublic-mindedandputtheinterestsofthecountryandthenationaboveall.Whyharponthenarrowinterestofaparty?Suchremarksas“unifyingChinawiththeThreePeople’sPrinciples”areregardedbyallthinkingpeopleasunrealistic,deceptiveandostrich-like.PeopleofourgenerationknowthetruemeaningoftheThreePeople’sPrinciplesquietwellandthereisnoneedtoargueaboutit.NeitheristhereanyneedtodwellonsuchassertionsasTaiwan’s“economicprosperity,democracyandeasylivelihood”,thetruthofwhichallgentlemeninTaiwanmustbequietawareof.Tomymind,ifyou,forthesakeofyourparty,shoulderthehistorictaskand,goingwiththestream,takepartinpeacetalksforournationalreunification,thetwopartieswillbeabletocoexistforalongtimetocome,supervisingeachotherandmakingacommonefforttorevitalizeChina.Otherwise,contentasyouarewithyourpresentruleoverthetighteasterncorner,howcansuchasituationbeexpectedtolastforlong?Thisisaquestionalreadyonthemindsofthinkingpeople.ItisamatterofsurvivalorextinctionfortheKuomintangandIhopeyouwillthinkitoveragain.
 
近读大作,有“切望父灵能回到家园与先人同在”(23)之语,不胜感慨系之。今老先生仍厝于慈湖,统一之后,即当迁安故土,或奉化,或南京,或庐山,以了吾弟孝心。吾弟近曾有言:“要把孝顺的心,扩大为民族感情,去敬爱民族,奉献于国家。”诚哉斯言,盍不实践于统一大业!就国家民族而论,蒋氏两代对历史有所交代(24);就吾弟个人而言,可谓忠孝两全。否则,吾弟身后事何以自了。尚望三思。
RecentlyIwasprofoundlymovedwhenIreadoneofyourwritingsinwhichyouexpressedthe“longingformyfather’ssoultoreturntothehomelandandbeamongtheforefathers”.Theremainsofyourfather,nowstilltemporarilyplacedatCihu,shall,uponnationalreunification,beimmediatelymovedtothefinalrestingplaceinFenghua,NanjingorLushaninfulfilmentofyourfilialwhishes.Yourecentlysaid,“Filialdevotionshouldbeexpandedintonationaldevotiontothecountry.”Wellsaid!Whydon’tyouapplyittothegreatcauseofnationalreunification?Asfarasthecountryandthenationareconcerned,youwillhavefulfilledthetaskimposedonyouandyourfatherbyhistory;asfarasyouyourselfareconcerned,thiswillbeanexpressionofbothloyaltyandfilialpiety.Otherhowcouldyouaccountforyourselfafteryourpassingaway?Ihopeyouwillthinkmoreaboutit.
 
吾弟一生坎坷,决非命运安排,一切操之在己(25)。千秋功罪,系于一念之间。当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纾岁月不居,来日苦短,夜长梦多(26),时不我与。盼弟善为抉择(27),未雨绸缪“寥廓海天,不归何待?”
Dearbrother,thefrustrationsmarkingyourlifetimearebynomeanspredestined.Youyourselfalonearemasterofyourownfate.Meritsanddemeritstoberecordedinhistoryhingeonthedecisionmadeinamoment.Thepresentinternationalsituationiscapricious.ThroughoutTaiwanpeopleofallstrataaretalkingabouttheirfuture.Timedoesnotstayandbriefistheday.Alongnightinvitesbaddreams;timeandtidewaitfornoman.Ihopeyou,mybrother,willmakeawisechoiceandrepairthehousebeforeitrains.“Vastistheexpanseofskyandwater.Whatareyouwaitingfor,stayingawayfromhome?”
 
人到高年,愈加怀旧,如弟方便,余当束装就道,前往台北探望,并面聆诸长辈教益。“度尽劫波兄弟在,相逢一笑泯恩仇”。遥望南天,不禁神驰(28),书不尽言,诸希珍重,伫候复音。老夫人前请代为问安。方良、纬国及诸侄不一。
Thelongingforoldfriendsgrowswithage.Ifitsuitsyourconvenience,IwillpackandgoonavisittoTaibeitoconsultourelders.“Forallthedisastersthebrotherhoodhasremained;asmileatmeetingandenmityisbanished.”WhenIlooksouthtowardsthedistanthorizon,myheartcannothelpgoingouttomycompatriotsthere.NowordisenoughtoexpresswhatIwishtosay.Itishopedthatyouwilltakegoodcareofyourself.Iamlookingforwardtoareplyfromyou.
 
顺祝
Bestwishestoyou.
 
廖承志
LiaoChengzhi
 
1982年7月24日
July24,1982
 
翻译解析:
 
(1)“咫尺之隔,竟成海天之遥”的原译为Nooneeverexpectedthatastripofwatershouldhavebecomesovastadistance,未充分表达原文的感叹语气以及“海天之遥”与当时两岸的关系。现改译为Whowouldhaveexpectedthattheshortdistancebetweenusshouldbekeepinguspolesapart,其中polesapart作widelyseparated解。此句形式上为疑问句,实为感叹句,故句尾接感叹号。
 
(2)“幼时同袍,苏京把晤,往事历历在目”的原译为FromourchildhoodfriendshiptoourchatsintheSovietcapital,everythinginthepastisstillaliveinmymemory,基本上逐字直译,流畅不足。现改译为ThedayswespenttogetherinchildhoodaswellaslaterintheSovietcapital,however,arestillasfreshaseverinmymemory,其中arestillasfreshasever比stillremainfresh强调。
 
(3)“近闻政躬违和,深为悬念”的原译为RecentlyIwastoldthatyouaresomewhatindisposedandthishascausedmemuchconcern,采用复合句逐字直译,欠简练。现用简单句改译为Recentlyitfilledmewithmuchconcerntolearnofyourindisposition。
 
(4)“我党一再倡议贵我两党举行谈判,同捐前嫌”的原译为ourpartyhasrepeatedlyproposedtalkswithyourpartytoburythehatchet。为了避免party一词的重复出现,现改译为wehaverepeatedlyproposedbilateraltalksbetweenthetwopartiestoletbygonesbebygones。
 
(5)“共竟祖国统一大业”的原译为workjointlytoaccomplishthegreatcauseofnationalreunification。为突出“共同力求”的内涵,现将此句改译为strivetogetherforthegreatcauseofnationalreunification。
 
(6)“世交深情,于公于私,理当进言”原译为Consideringboththepublicinterestsandourclosefriendshipwhichhaslastedforgenerations,IregarditasmydutytooffersomeadvicewhichIhopeyouwillconsidercarefully,其中有三处欠妥:1,“于公于私”译为thepublicinterests,未交代“于私”;2,“世交深情”中“世交”实际上只从双方父辈(廖仲恺和蒋介石)开始,原译却把它扩大到“祖祖辈辈”(forgenerations);3,句子欠紧凑。现改译为inviewofthepublicandpersonalconcernsaswellasthelong-standingdeepfriendshipbetweenourtwofamilies,Ifeelduty-boundtoofferyouawordofadviceforcarefulconsideration。
 
(7)“乃千秋功业”译为agreatachievementtogodowninhistory,其中togodown是成语,作“被载入”解,也可译为toberecordedinhistory。
 
(8)“计利当计天下利,求明应求万世名”译为theintereststobeconsideredshouldbetheinterestsofall;thefametobesoughtshouldbeaneverlastingfame,前后都是简单句,形成排比。原译为theintereststobeconsideredshouldbetheinterestsofall;thefametobesoughtshouldbeafamethatwouldlastforever,前后稍欠匀称。
 
(9)“倘能于吾弟手中成此伟业”译为ifyoushouldbeinstrumentalinbringingaboutthegreatcauseofnationalreunification,其中instrumental作“有助于”(helpful)解。原译为ifthegreatcauseofnationalreunificationwouldbeaccomplishedthroughyourwork,语言欠地道。又would一词用得欠规范,就改为should。
 
(10)“功在国家,名留青史”译为yourmeritoriousservicetothecountrywillearnyouanicheinthetempleoffame,其中anicheinthetempleoffame是成语,作“流芳百世”解,与alastingfame同义。
 
(11)“明若吾弟,自当了然”译为thisshouldbecrystalcleartoamanofyourwisdom。原译为thisisofcoursequietclearforamanasintelligentasyou。注意wisdom着重“判断是非的能力”,intelligent着重“理解力”。