转变翻译理念 引入新评价标准

发布时间:2020-12-06
  在国内,多数译者出于职业习惯,翻译过程中全神贯注于文本,字字对应地把文本翻完,翻译工作即宣告结束。至于译作在接受地市场的反响,一般被认为是“出版社的事”。
  翻译的译出行为是有特殊性的。如果译者对接受地市场的读者口味和审美习惯缺乏了解,只是一味地抠字眼,讲求翻译准确,即便做得再苦再累,译作也注定是无人问津。翻译的译入和译出行为,方向完全不同,适用的原则也不同。而国内翻译界常犯的错误是,简单地拿译入活动中讲究“忠于原著”的原则来指导译出活动,丝毫不考虑译出行为的根本目标是要跨越不同文化间的鸿沟。
  要求译者不受原著束缚做翻译?理念的扭转远没有想象中容易。逐字逐句做翻译,追求准确,这通常是国内翻译界评价翻译成功与否的唯一标准。最近一次鲁迅文学奖评选,优秀翻译文学奖全部空缺。评奖委员会在解释空缺原因时说,“很多翻译表达不贴切、不准确,出现许多不应有的漏译”。一部翻译作品的好坏首先要考虑整体效果、被读者的接受程度,而非仅仅是追求“准确”。如果按照这种标准评价,恐怕鲁迅本人也拿不到奖。这事也多少说明,纠正传统的翻译观念,引入新的评价标准,在实际操作中阻力何其大。
  莫言去年摘获诺贝尔文学奖,给翻译界带去的震动在某种程度上比文学界更大。
  莫言摘获诺奖,其作品的外译者功不可没,其中包括莫言作品的英译者、美国汉学家葛浩文。要知道,葛浩文不仅没有逐字逐句翻译,离“忠实原文”的准则也相去甚远。他的翻译“连译带改”,在翻译《天堂蒜薹之歌》时,甚至把原作的结尾改成了相反的结局。
  德译者在翻译莫言的作品时甚至不是根据莫言的原作,而是选择作品的英译本进行翻译,考虑的就是英译本更迎合西方读者的语言习惯和审美趣味。