文学作品的翻译市场在很大的程度上都被一些知名作家兼译者和大学的教授做占据,因为这些大学教授往往是专门研究他们的作品的。在众多的存在这种现象的国家当中,最典型的例子是中国。在中国,文学翻译基本上都是在各大高校文学教授所做的研究上展开的。
然而,每个文学译者都希望可以得到出版商的认可,或者成为一个或者多个作家的专属翻译,最好还是发行量大或者畅销书籍的作者。我们还注意到,许多作家和译者之间有着充分的信任,建立了牢固的搭档关系,其稳定牢固的搭档关系可以增加彼此的认识与了解,可以建立某种默契这些有助于翻译质量的提高,同时译者也可以得到合理的报酬。而且对于作者来说,也希望自己的作品是由同一个译者所翻译的,并且是由之前有着很愉快合作的译者来翻译的。说到文学翻译,很多人都希望可以进入这个领域,成为一名文学译者,很多人踌躇满志的投身于这个范畴,但是,成功的人却寥寥无几。
通往文学译者这条道路,无疑是漫长而又曲折的,而且收入也不尽如人意。所以,这需要译者对自己选择的领域坚持不懈,为了在这个领域生存下去,很多译者不得不翻译一些低水平的文学作品来维持生计,因为这些作品翻译难度低,价格也比较便宜,为了在这块市场上站住脚,也不得不做这些。文学译者既不是工薪译者,也不是纯粹的自由职业译者,是根据出版权来获取报酬的,并且还要进入作家社会保险管理协会体系。通往成功的道路总是崎岖的,关键在于译者自己的心态。有志者,事竟成!
