翻译工作是一个经验要求比较高的工作,不论是做专职翻译,还是自由译者。翻译不仅仅要求语言的掌握,同时还必须要求专业领域知识的掌握。
这时要求译员必须要有自学的能力,毕竟刚开始做翻译时不可能了解太多专业领域的知识,这时积累就成了工作中必须要做的事情。学习翻译时,自学是很不错的方法,行之有效而且不劳民伤财。
第一、向公司老译员学习
学习包括多方面,职业素养+专业知识+专业技能。
专业知识和专业技能是在职业生涯中不断积累的,对于新的译员来讲,向老译员学习可以有效的提高学习效率。
专业技能的学习可以参看老译员的译文,用词+润色+速度等等。
专业知识可以咨询一下,他们的学习都通过哪些渠道,哪些书籍,让他们推荐一些比较好的书籍。
第二、先自译而不翻看原文
自己翻译后,拿自己的译文跟名家的译文比较一下,然后看下哪里有错误及弱点,针对自己不足的对方进行提高。
第三、研究不同的译文。
许多的作品,都有不同的译文,有好的译文的同时,也有差的译文,可以研究这些不同版本的译文跟自己的译文进行对比总结。
例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions, 另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。
翻译公司之路是一个不断累积经验并且和不断发展的过程,"师父领进门,修行在各人"是最为关键的自学模式。所以在潜心研究一门翻译语言时,一定要狠下功夫,自学成才。
北京找我翻译公司的同事,在学习中译英或者英译中多是采用上面的方式,有很多的译员都已成为资深翻译家。对于想从事翻译并且想做好翻译的朋友,一定要多参考以上意见,对您的整个职业生涯之路都会很有帮助的。
