影视字幕翻译

发布时间:2020-12-06

    北京找我翻译公司的影视字幕翻译是一项分工明确的复杂操作,与可开发使用的技术密切相关,其种类繁多,且发展迅速,具有下列不同形式:

1)    准备一个专门用于翻译的待译版本,这个版本与脚本‘共存,并根据情况,决定是否需要进行“视频复制”,或是将待译材料转移至工作载体上[例如:将影片转至带有时间码:的家用录像系统(VHS)的录影带上],或是将待译材料转换为可开发格式(例如:将录像或影片数字化并进行格式转换,从而能够借助字幕译制软件进行处理)。

2)“探测”或“定位”,即通过精确的时间标记确定对白的开始、结束和镜头切换,,然后切分对白和标示定位‘,注明其始末,使其固定在输入时间码,和输出时间码‘上。毋庸置疑,这种“探测”可以检验脚本是否与真正的影片声带相吻合。探测后将进行:

-       在脚本上对切分出的待创建字幕进行标记,并检验脚本是否与真正的影片声带相符;

-       切分对白和标示定位,

-       通过专业软件建立字幕模板(这些与字幕同步的楔极规定了每条字幕的字数)。

对白的起始和结束时间码(分别称为输入时间码和输出时间码)决定了每一条字幕的持续时间(读取时长)和位置,

3)翻译(创建字幕),通常称为改编( adaptation)。字幕译制人员此时面临的主要问题是观众阅读宇幕的速度慢于听的速度,因此对一部分文字进行压缩是必要的。

字幕译制人员可以制作一份字幕文件。

4)如有需要(这类情况极少):调整时间码(尤其是从16毫米胶片转至35毫米胶片时或用于字幕译制的拷贝并非之前用于定位的拷贝时)。

5)模拟(对配有字幕的视频进行技术审查),即将字幕实时融人图像中并检验字幕是否满足以下限制条件:字幕的长度、每条字幕对应的镜头连贯、字幕是否清晰易辨,当然,还有字幕是否易于理解是否正确。

   模拟通常在各相关合作方(导演,制片人等)均在场时进行。如有需要,模拟后进行修正、改编或重译,然后进行第二次模拟。最新开发的软件能直接整合字幕,从而可实现即时自动模拟。

6))使待加字幕的拷贝与之前用于字幕译制的拷贝同步(确保每个画面均同步、对字幕尺寸或位置进行调整、消除叠印的可能性,等等)。

7)根据所用技术,刻录或嵌入字幕,转至最终载体。

8)如有需要,对经过刻录的胶片作特殊处理以保证字幕译制的技术质量。

9)为最终的质量把关做技术审查。

注意:为聋哑人提供的字幕不涉及翻译,因为翻译的主要任务是重新表述主角的台词和画外音,换言之,即将主角      台词简化,忽略如地方口音之类的表述特点,并根据固定的颜色显示字幕,观众以此辨别字幕种类:对话、注解、内心独自、画外音等。