1.Couch potato 沙发土豆,葛优躺
外国人对于整天喜欢窝在家里沙发看电视的人,称为“土豆沙发”(Couch potato),罐头菌觉得这与我们的网络词汇“葛优躺”是最匹配的翻译。(不用的是,国内的葛优瘫是动词,而Couch potato则是名词词性)
A lot of kids today are overweight couch potatoes.
现在很多的孩子都是体重超标的“沙发土豆”。
2.Mouse potato 网虫
这是另外一个“土豆”(Mouse potato),专门指那些生活中花费过多时间在网路上,没有积极态度的人(要注意,这个词稍微带有贬义,不会说喜欢上网的人都能用)。
My 14-year old son has become a mouse potato ever since he was given his own PC for his birthday.
3.Homebody 宅男/宅女
Homebody,专指那些喜欢“宅”在家里,而不喜欢外出的人,既能形容男,也能形容女,不限性别(宅男/宅女)。
I'm a homebody,I don't want to go out.
我比较宅,并不想出外。
4.outdoorsy——indoorsy
outdoorsy和indoorsy,非常有规律的一对反义词,很容易理解。outdoorsy就是专门指那些喜爱出外,旅游,游玩的人,“旅游达人”。indoorsy就是我们常说的喜欢“宅”的人。
Jeff is really outdoorsy.
Jeff真的是一个外出达人。
No. I bet he prefers staying at home watching TV. He's very indoorsy.
不必了,我敢肯定他宁愿呆在家里看电视,他很宅的。
