旅游口译翻译特点和翻译技巧

发布时间:2020-12-05
 

一、旅游口译翻译特点

1、旅游翻译注重故事性
 
旅游景点往往涉及大量的故事、神话、传说等等,由于地域、历史、文化背景不同,不同语言背景和文化的人都经典中的景物会有不同的感受,但是如果有了故事,就把一个没有生命的景物活化了,赋予了更多的意义。而且在翻译过程中,对于旅游故事的翻译要通过适当增添对原文中一些带有原语文化色彩和历史背景的重要信息,就可以通过解释性翻译,让游客更深入了解。
 
2、让旅游翻译富有文化色彩
 
我们知道,几乎所有的旅游翻译中,都避免不了有关当地节日的内容翻译,这种富有历史意义,承载着浓厚的文化色彩和历史文化背景的节日内容,通过富有趣味性的翻译,更加吸引客户。
 
例如:林子的边上原来有一个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。
 
NeartheforestthereoncewasacavewhichwassaidtobetheveryplacewhereLadyWhite,thelegendaryheroineofTheStoryoftheWhiteSnake,cultivatedherselfaccordingtoBuddhistdoctrine.
 
比如傣族的“泼水节”就可以译作Water-SprinklingFestival-animportantfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysplashingwatertoeachother.
 
增加解释性的语言,可以让读者更直观地了解陌生名词内在的含义。
 
3、中译英和英译中各有繁简之功
 
中国人在描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者中国古诗作验证,这样会让读者或听者加深印象,并从中得到艺术享受。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。
 
比如在一个上海桂花节的文字介绍中有这样一段话:这里有满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香气袭人的银桂;红里透黄、花多味浓的紫砂桂;花色似银、季季有花的四季桂。各种桂花竞相开放、争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
 
TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees、Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloom,whichpervadethewholegardenwiththefragrance、
 
原文中对各种桂花的名称和特点作了详细介绍,词藻华丽、句式整齐,读起来让人身临其境、沁人心脾。但对现场翻译来说,费尽心思去翻译这些词句显然是得不偿失。试想一下,在那繁花似锦的桂林公园里,还有什么溢美之词可以比得上那桂香宜人的自然之美?这里的译文就将四种桂花的名称全部略去不提,描述语言也高度概括,虽然在修辞效果上有一定的损失,但在口译实践中却不失为一种较好的方法。
 
反之,如果英文是原文,要让中国人的游客获得美感,或者有身临其境的感受,就需要增加文字,用前面那段中文是不是恰到好处呢,请大家自己体会一下吧。

二、旅游口译翻译的技巧

1、翻译内容简捷化
 
在进行现场观览口译时,最重要的原则是让国外旅客可以准确无误地听懂并理解翻译内容。作为译者应尽管不选用过于复杂的句式,言简意该的简单句或许简捷通晓的短语往往能起更好的功效,不妨防止造成旅客无须要的误会与迷惑。
 
2、关注中西边文化差别,在翻译中选用文化对比的方式
 
受中西边文化差别的影响,国外旅客对中国的历史与传统文化偶尔并不独特了解;因此在口译过程中,译者需充分研究到这一方面,在翻译时适当融入国外旅客对照了解的内容,选用对比的方式,以便于其理解关联内容。
 
3、关注用词及表明方式的转变
 
在向国外旅客介绍景点过程中,很重要的一点即是要迷惑他们的关注力,尽管使其维持鲜美感。关于观览口译者而言,用词不可一成固定,表明方式也要防止过于单一,不然会让旅客感觉无聊无味。
以上是小编针对旅游翻译口译的特点有哪些以及翻译技巧是什么的相关新闻报道。