论文翻译工具服务行业的诚信经营及诚信公示

发布时间:2020-12-07

 

 

摘要  对翻译服务行业的诚信经营、诚信翻译及诚信公示进行了论述,指出制定工作标准是企业诚信经营的基本保证,提出了翻译服务行业诚信经营的自律守则。

关键词  翻译服务  诚信经营  诚信翻译  工作标准  自律守则

 

 

 

一、前言

 

 

市场经济是诚信经济。诚实守信是市场经济的支柱。

诚信经营是翻译服务行业的发展之源、立业之道、兴业之本。诚信公示能促进翻译服务企业诚实自律,保护投资者、员工及顾客的利益,推动翻译服务行业良性竞争、健康发展。

诚信翻译是诚信经营的基本条件、立足之本。

对翻译服务企业各个工作岗位制定标准,能实现整个工作过程的协调,提高工作质量和工作效率,为诚信经营提供基本保证。工作标准化的过程是形成群体习惯和群体行为准则的过程,是人的要素素质的生化过程。

为探索翻译服务行业的诚信经营规律, 就诚信翻译、诚信经营、诚信公示、工作标准、自律守则等问题,抒一己之见,以飨读者。

二、概念

 

 

翻译服务行业诚信经营是指行业内各企业依照国家法律法规、国际通行规则及惯例和国家标准,在内部管理和对外经营活动中保证翻译服务质量、遵守职业道德、信守合同、友好合作、公平竞争。

三、诚信翻译

 

 

诚信翻译是翻译服务企业诚信经营的基本条件、立足之本。

信为首要。如果把原文的意思译错,即使译得通顺、译得文雅,也没有用。

译事三难:信、达、雅。求其信已大难,翻译时应忠实与原文,译文应通顺、文雅。有时为求译文通顺,不免要颠倒原文字句,甚至在原文之外,还要斟酌补足。这种补足,只是发挥原意,绝非节外生枝。有些原文之外的含义很深,难于理解,应在句前句后酌加引衬,使原文的意思更为明显。

信而不达,虽译犹不译。只忠实与原文,而译文不能表达,便失去了翻译的作用。令人看不懂的文字,无论内容多好也无用。

只是译文通顺还不能令人满意,还必须做到文字优美。

将既达而雅的原文译成不达不雅的译件,不能算是信。自以为忠实,一点都没有漏掉原文的意思,但译文生硬、文理不通、似是而非,貌合神离,不能算信。原文不达不雅,译件却又达又雅,不能算信。

所谓信,是对原文忠实,恰如其分地把原文的意思翻译成译件,即令字面不同,含义不错就是信。

忠实非字字对译之谓。翻译的单位至少应该是句而不是字或词,能将一段视为一个翻译单位更好。原作者的思想感情和语言风格均应融会贯通,合成一体,使意义和声调配合无间,译文才能完全表达原文。对原文忠实,不只是对表面的文字忠实,还必须对原文的思想、感情、风格、声调、节奏等都要重视才行。

翻译服务人员应达到下述基本条件,方能诚信翻译,译出信、达、雅的译件:

爱岗敬业,遵章守纪,持之以恒。品行端正,诚实守信,译风严禁。

襟抱平怒,虚怀若谷,志愿益人。宁静致远,淡泊名利,小心谨慎。

知识广博,明悉译事,通晓外文。字斟句酌,忠实原著,审度精心。

熟悉专业,缜密思维,译文通顺。博览苍雅,粗谙音韵,语言隽永。

四、译文质量

 

 

实践证明,语言的丰富性和文学的非标准化给译文质量的标准化检测带来相当多的棘手问题。非标准化检测指标的译文较之标准化检测指标的数、理、化,争议更多,评价难度也更大。翻译没有固定的模式。同样一段话,10个译员也许可以译出10种不同的译文。正所谓把戏人人会变,各有巧妙不同,仁者见仁,智者见智。GB/T19363.12003号国家标准已将译文的完整性和准确度、编辑、校对、检验,以及印刷品和复印件作出了规定。换言之,不能完全套用新闻出版署发布的《出版物图书质量管理规定》和GB/T7881999号编辑标准,来衡量翻译服务译文质量。

翻译服务企业在与顾客签订合同或协议书,约定质量内容是应实事求是,宽严适当;在制定翻译服务译文质量标准时,能给出定量指标的项目必须给出定量判别参数,只能定性而不能定量的,切不可想当然地随意确定定量指标。制定的翻译服务译文质量标准应具备可操作性,既应维护顾客的利益,也应维护翻译服务人员(包括国际会议同声传译译员)和翻译服务单位的利益。标准中的参数定得过高或过低均会引起频繁争议,甚至诉讼。

如果制定的标准不具备完整的可操作性,不具备贯彻执行的条件,其余文就会形同虚设。这种虚设的规则很可怕,它会使公众感到手足无措,久而久之便对规则失去信心转而求助于潜规则。翻译服务企业也很容易背上不诚信的重包袱。

翻译服务企业可向顾客承诺下列译文质量判定标准:

1. 将译文质量分成四级:优质品、良好品、合格品和不合格品。

优质品:恰如其分地用译文将原文的意思表达出来,译文忠实于原文。译文通顺,简练直截,行文流畅,语言隽秀,文字优美;译文完整,术语准确;无理解错误,无误译、无缺译、无漏译和跳译;能体现原文的观点、论点、思想、感情、风格、声调和节奏等;顾客的使用效果好。

良好品:能准确地将原文的意思表达出来,忠实于原文。译文通顺完整,术语准确,能体现原文的观点、论点、思想和感情。无缺译、无漏译和错译,有一至两处理解错误,三至五处一般性错误,但不造成政治性、学术性、知识性、技术性错误,不影响顾客的使用。

合格品:能准确地将原文意思表达出来,忠实于原文。译文通顺、完整,术语准确,能体现原文观点、论点和思想感情,无缺译、无漏译和跳译。有三处以上、五处以下(含五处)理解错误,三至五处一般性错误,但不造成政治性、学术性、知识性、技术性错误,不影响顾客使用。

不合格品:译文生硬,佶屈聱牙,出现五处以上严重理解错误,造成政治性、学术性、知识性、技术性错误,影响顾客使用。

2. 因译员理解错误,造成文字、公式、标点、符号、数据、计量单位、图表等的误译,或因缺译、漏译和跳译,造成政治性、学术性、知识性、技术性错误,影响顾客使用的为严重理解错误。

3. 文字、公式、标点、符号、数据、计量单位等出现差错或遗漏,但不影响顾客使用的为一般性错误。

4. 同一文字、公式、标点、符号、数据、计量单位、图表的差错在同一译件中重复出现的五处折合为一个差错计算。

5. 译文质量的判定,应以中国译协翻译服务委员会的结论为准。

6. 译件的质量保证期为交译件后的6个月内。在质量保证期内,顾客对译件质量提出疑问时,翻译服务企业与顾客应友好协商,求同存异。翻译服务企业对合格译件中出现的一般性错误和理解错误应负责更正,或出勘误表。

7. 原文有错,或原文概念不清,有顾客负责。

8. 翻译服务企业所提供的译件出现严重质量问题,应按合同约定处理。

9. 合同或协议书应对急件、立等可取件单独作出译文质量约定。

五、工作标准

 

 

翻译服务企业应制定工作标准,为诚信经营和诚信公示提供支持。工作标准应对每个翻译服务环节的具体工作作出规定,形成完整的管理网络。应将工作标准与管理标准、技术标准并列,确保翻译服务企业诚信经营有章可循。按岗位制定的工作标准应包括:含工作任务及工作内容的岗位目标、工作程序和工作方法;业务分工、业务联系、信息传递方式;职责、权限;质量要求与定额;对岗位人员的基本技能要求;检查、考核方法等。

1. 岗位目标

翻译服务企业应以管理目标为核心,形成多层次的管理系统。应制定各部门的管理目标、各工作岗位的工作标准,落实企业方针目标。工作标准是实现企业目标管理的有效措施。在确定每个岗位工作目标时应从整个企业的目标管理系统出发,根据工作岗位在系统中所处地位和作用以及整个系统对某一工作岗位的要求,确定岗位目标。确定岗位目标的过程是企业目标系统的分解过程,是制定工作标准的重要环节。

2. 工作程序和工作方法

翻译服务企业的任何工作岗位,只要具有重复的特征,就可以总结经验,优选出较为理想的工作程序和工作方法,以达到提高效率、减少差错、不断熟练之目的、将这些程序和方法纳入标准后,能提高个人工作水平,能使工作人员的操作达到统一要求。

3. 业务分工与业务联系(信息传递)方式

现代企业以分工为特性,岗位是劳动分工的产物。翻译服务企业分工必须明确,但任何岗位均无法孤立发挥作用,均需依赖其他岗位的协作。这种相互分工,相互联系,相互协作,相互配合的关系处理得越好,系统的效应则越好。系统效应包括:明确信息的传递方式,如指令的传递程序,信息的反馈程序、信息传递媒介、时间、内容等。系统效应在工作程序的优化过程中同时解决。

4. 职责和权限

各工作岗位均有与其承担任务相应的职责和权限。这种职责和权限是行使业务职能的前提。有职无权以及责、权、利脱节都会削弱管理效能。制定工作标准时应注意各岗位的职责和权限的划分,明确关联岗位分工,划清分工界限和工作范围,确定协调配合、各自承担义务,应负的责任以及该岗位必须具备的条件等。

5. 质量要求与定额

必须明确各岗位的质量要求、数量要求和时间要求。能做定量要求的均应定量化,不能作出定量要求的也应明确考核。凡能规定定额的岗位,均应制定定额,有利于考核和正确按劳计酬。

6. 技能要求

岗位任务由工作人员完成。工作人员的素质能否适应岗位工作要求,对能否完成岗位任务起决定作用。工作人员素质,包括业务水平、文化水平、管理知识等。

7. 检查、考核办法

工作标准还应规定各项要求执行情况的检查和评价方法、可将各项任务执行结果用分级办法进行评价。

8. 制定工作标准应考虑下述原则:

①各工作岗位的职责、任务服从企业总目标。通过制定工作标准形成全员的目标管理系统。每个岗位的具体目标是企业总目标的有机组成部分,是从有利于企业总目标的实现、根据总目标的要求而制定。各岗位在制定岗位工作标准时应从大局出发,坚持局部服从整体的原则。

②岗位之间互相衔接、互相保证、形成有机联系,保证整个管理系统工作协调。工作标准不仅应保证工作岗位按时、按质、按量完成本职工作,还应保证与各相关岗位协调配合。制定标准的过程,实际就是相互协调、理顺关系的过程。

③工作标准为具体员工而制定。要使标准能被员工所接受并认真执行,应让员工亲自参加标准的制定,让员工参加讨论,发表意见。为提高工作水平,制定标准时可以熟练员工的经验为基础。

④标准制定后,应由公司组织培训,使标准得以实施。

⑤在工作标准执行过程中,应根据情况变化,不断修改标准,由于影响工作标准的可变因素较多,应经常对一些主要因素进行研究,对标准执行情况作出评价,为修订标准做好准备。

⑥工作标准应与公司其他规章制度相协调,防止相互矛盾,相互重复。

六、诚信公示

 

 

诚信公示能促进翻译服务企业诚信自律,保护投资者、员工、及顾客利益,推动翻译服务行业良性竞争,健康发展。翻译服务企业应将服务项目、翻译服务质量、收费标准等内容全面公开,将顾客的知情权落到实处;应全面覆盖提供翻译服务所承担的义务;应建立有利于保护顾客合法权益的规章制度;应积极、认真、及时地处理顾客投诉,自查自纠,提高翻译服务质量。

诚信公示应包括:

1. 广告及宣传资料内容真实可靠;

2. 工作流程清楚明了;

3. 明码实价,童叟无欺;

4. 将自律守则、岗位责任列入公示栏内;

5. 将国家标准、企业工作标准存放于接待室,方便员工及顾客查阅;

6. 选聘监督检查员,广泛收集顾客对翻译服务企业的意见和建议;

7. 着装整洁,挂胸牌上岗;

8. 公布投诉电话;

9. 自觉接受行业协会、相关政府职能部门的监督检查。

七、诚信经营自律守则

 

 

精诚所至,金石为开。诚信是翻译服务企业之宝,员工之所凭。一诺许他人,千金双错刀。诚信既是品格,也是素质和能力;既是翻译服务企业经营活动中的交友之道,也是市场经济中的无形资本;既是一种非常宝贵的资源,也是一切道德赖以维系的前提;既是道德修养内在的品质和情操,也是内在品质和外在行为的统一。