日语论文翻译中:语言和文化的距离

发布时间:2020-12-06

    在关于翻译对等原则的讨论中,无论是结构的还是动态的,我们都必须牢记三种类型的关系,这三种关系是由传达信息的符号之间的语言和文化距离决定的。例如在有些情况下,翻译也许涉及联系较为紧密的语言和文化,诸如日译中,或是从希伯来语译为阿拉伯语。

    但是在另一些情况下,两种语言之间也可能并无关联,尽管两种文化倒是相互接近且平行的,诸如从德语翻译成匈牙利语,或是从瑞典语翻译成芬兰语(德语和瑞典语是印欧语系,而匈牙语和芬兰语则属于芬兰一乌戈尔语系)。而在其他一些情况下,翻译仅涉及语言组合的区别,而且还涉及非常不同的文化,诸如从英语到祖鲁语,从希腊语到爪哇语。源语编码和接受语编码之间的语言和文化距离表现为最小时,人们可能以为将要遇到的严重问题也会最少。

    然而事实表明,如果两种语言太过于接近,人们反而有可能被表面的相似所欺骗,结果在这情形之下作出的翻译往往会相当糟糕,一种很严重的危险来自所谓的“虚假朋友”(false friends),也就是说,有些外借词或同源词表面看去似乎是对等的,其实并非如此。大家都知道,日语很多汉字都是借鉴中文的汉字,所以很多人都认为日译中是一件很简单的事情,其实不然,日语和中文在句型和语法上大有不同,而且很多日文汉字表达的并不是中国汉字原有的意思。例如“勉强”,在汉语意思里表示能力不够还坚持做,或者是很不情愿也要做。但是在日语里则是表达“用功学习”的意思。再如英语中的demand和法语中的demander,英谆牛3齣ignore和西班牙语中齣ignorar,英语中的virtue和拉丁语中的virtus,以及英语中的deacon和希腊语中的diakonOS两种文化相关而语言相去甚远时,译者就要在翻译时作出很多形式上的转换,不过,在这类情况下,文化上的类似常常可以提供一系列并行的内容,比起在语言和文化都迥然不同的情况下进行翻译,还不至于那么困难。事实上,文化差异给译者带来的难题比语言结构所带来的难题要多得多,因此我们在做日译中或者中译日的时候,切忌被汉字表面意思所迷惑,务必认真去琢磨两者文化语言上的差异。