当代西方翻译研究的两大转向

发布时间:2020-12-06

当代西方翻译研究的两大转向
 1)语言学派的转向
 2)从文化层面来审视翻译的转向    语言学派理论  从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有: 雅可布逊(Roman Jakobson, 1892 --1982) 尤金·奈达(Eugen A. Nida, 1914 --) 卡特福特(J.C. Catford, 1917--)彼得·纽马克(Peter Newmark, 1916--)    从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理论层面。    雅可布逊(Roman Jakobson, 1892 --1982) 1959年,雅可布逊发表了《论翻译的语言学问题》(“On Linguistic Aspects of Translation”),他站在符号学的立场上把翻译理解为对“两种不同语符中的两个对等信息”重新编码的过程。 他把翻译区分为三种类型:  语内翻译(intralingual translation) 语际翻译(interlingual translation) 符际翻译(intersemiotic translation)认为“在语际翻译中,符号与符号之间一般也没有完全的对等关系,只有信息才可用来充分解释外来的符号和信息”,跳出了历史上翻译研究常见的经验层面,体现了对翻译研究深层的理论思考。  与此同时,他对不同文化语境的差异也给予高度重视,认为翻译,尤其是诗歌翻译,是向另一种符号系统的“创造性移位”(creative transposition)。    尤金·奈达(Eugen A. Nida, 1914 --) 尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。他从语言的交际功能出发,认为语言除了传递信息外,还有许多交际方面的功能,如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等,翻译就应该不仅传递信息,还传达以上所说的语言的各种功能,这也就是奈达所追求的翻译的“等效”。