生存法则:拥有“翻译译”德,赢得信任

发布时间:2020-12-06

据了解,人们近日对翻译这个行业做了一份调研,调研的结果却是令人咋舌,调研内容显示国内翻译行业中如果一家翻译公司能够拥有自己的专职翻译在50名以上的,就已经是业界颇具规模的“大公司”了。根据调研显示,通常一家翻译公司专职的翻译人员只有那么几个,大部分的需求是靠业余兼职。在从事笔译工作的人员中,专职的笔译人员少,兼职的笔译人员多: 有证书的译员多,有实力的译员少;有经验的译员少,在校大学生多。可是能够胜任翻译这个行业的翻译人员即我们的译员,不仅仅是通晓一门或者两门外语就够的,还必须要了解客户提供文稿牵涉到的行业。每个行业有每个行业的专用词语,这也就是专业翻译与一般翻译的区别。

 

调研,大家得出翻译行业现状的结论:目前国内的翻译行业体系还相当不成熟,制度不是很完善,企业的相关部门常常抱怨翻译公司完成的稿件错漏百出,甚至不如公司内部的专业人员翻译的好,翻译公司提供的劣质稿件和服务态度,企业更是对翻译公司彻底失去信心,部分翻译公司甚至把稿件转包予兼职人员,从中获利,而对稿件的质量却做不了任何保证。这是国内翻译界的现状,有人认为国内的翻译行业很混乱,其实质是缺少专业化的管理,价格显然也是一个因素,没有核心审核实力和专业的管理实力的翻译公司为求在市场上生存,只能译较低的价格赢得部分低端客户,而价格上低廉导致翻译行业的专业化流程无法到保证,具备实力的个体不愿为其提供服务,从而使得翻译质量无法保障,拿到问题译文的客户,对翻译质量不满意,于是拒付公司酬金,然后翻译公司拖欠为其服务的翻译个体劳动报酬,诸如此类的声讨翻译公司拖欠翻译费的案例不少,有的情况也较为复杂,笔者不便在此多做陈述,总之,缺乏专业化管理导致翻译公司状况恶性循环。这样,我们也不难得出,正是由于这些小规模翻译公司在翻译行业中鱼目混珠,滥竽充数,从而拖了翻译行业的后腿,最终导致整个翻译行业道德下坡,面对这样的状况,只有每家翻译公司都做好自己,用更高的标准去要求自己,用更高的标准去服务客户,才能推动整个翻译行业道德迈上一个新台阶。

 

笔者个人认为师有师德,医者医德,我们作为翻译行业的一员,更应该要有翻译的基本素质和道德,不可否认,我们是一个人,一个社会人,我们也要像常人一样,为了简单的生存,不得不通过劳动来取得报酬,但是,我要说的是生存和取得报酬与我们做好这份工作,成为一个好翻译,成为一家优秀的翻译公司,没有直接的关系。我们不能一味的追求效率,增加稿件量,取得更多稿件,赢得更多客户,最求最大的利润,从而就有理由忽略了稿件的质量,我们必须要扮演好我们在社会中的角色,以客户的需求为指导,提供最高质量的稿件,为客户提供最全的语种选择,这才是我们作为我们翻译公司的宗旨和原则,虽然看似简单,但是道理却很实在。实践起来更是需要勇气。北京找我翻译公司,就是这样的一家以客户的需求为出发点,以取得客户的满意为理念,为客户提供了多种语言翻译服务,而随着不同领域客户对翻译需求的扩大,对翻译速度、翻译精度、与客户不同需求的结合程度都有了更高的要求,对翻译人才的需求更加趋于实用和迅捷。公司要求翻译人员不但要修德,更要练就过硬的技术。不断提高译员队伍的整体素质、提升翻译人员的技术能力和翻译公司服务水平,要求我们翻译人员要发自内心里喜欢翻译。要求翻译工作者一定要认真的对待他所遇到任何一篇稿件,认认真真、脚踏实地的翻译,本着认真对每一位客户负责的态度,要对自己完成的稿件有一种成就感。作为翻译工作者更要为自己能够做这样的工作,感到无上的光荣,只有在这种感受的鞭策下,我们才能够不断地努力钻研。当然翻译有时候会令我们很苦恼,例如,我们会在一个用词上苦思不满,为了需要最精确的词语导致稿件的速度停止不前,有时也会因为客户急需要的稿件,致使我们翻译不得不加班熬点,不少人会认为翻译工作枯燥无味,许多外语出身的人放弃自己的专业,转入其他行业。在此,笔者要站出来为翻译有苦也有乐说句话,其实翻译是蕴藏着无穷的乐趣,如果你用心了,你会发现语言这东西是生动的,是有生命力的,当然如果一个人整天接触一种语言,可能是体会不到,但是当我们把两种语言放在一起比较时,发现大有意思,许多我们熟悉的中文词汇,原来在其他语言里有对应的词, 另外,每种语言又有他独特的东西,独特的简化和组合规律,大可玩味,你还会还发现,这些耳熟能详的中文字词往往在词典课本上找不到答案或翻译生硬。发现并掌握一般人不注意不知道不研究的生活词汇,会有一种拥有一种超能力的优越感,常能一眼看出词霸、词典、教材、电视播音中的翻译错误,更会是你自信满满,这就是学习外语,作为翻译的乐趣和动力,这种累并快乐的感觉是其他人所体会不到的。也许这就是全身心投入翻译行业的欢与喜了。个中滋味,细细道来,我只想说,真心的投入自己所热爱的工作中是一种幸福。简而言之,笔者坚信,翻译中的乐趣要等待喜欢他的人去发掘。只有我们投入其中,才会喜欢上这一行。我们要干这一行,就要爱这一行,否则怎么能做得好呢?每一个翻译人员都应该具有这样的优秀品质,爱岗敬业。有人说兴趣是最好的老师,笔者要说,兴趣是对客户稿件质量的最好保证。

 

另外,后续服务也是确定客户对翻译服务满意度一个重要方面,一个行业发展的成熟度在很大程度上取决于起后续服务的程序,也就是不仅实现专业化的管理,而且后期的服务要与公司的整体水平保持一致,及时为客户解答难题,对客户的问题要给予满意的反馈,从而更加有力的确保稿件翻译质量。赢得客户的信任!

 

所以,要想做一名合格的翻译人员,或让自己的翻译公司走的更长远,就得先从最基本的“译”德开始,拥有“译”德,才能赢得信任。

 

 

 

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址