说到翻译,许多人立即想到一宇一句地译,这是错误的.翻译是两种语言的转换。首先要了解翻译的过程,以正确的态度对待翻译.理解和表达是翻译的两个主要过程。 正确的理解是翻译的前提.汉语具有如下特征:
•重语义; •少连接词及介词 , •多无主句 •动词可连用而且无形态变化; •句子结构松弛 •主从或并列关系是隐含的; •时态、语态及语气往往包含在句中. 汉译英时,要从双语转换的角度出发理解文字。 1)不要受汉语句界的影响,分析段落中有几层意思,关系如何.汉语是逻辑语言,写句子“意尽为界”,句子的信息容量没有语法形式上的限制,弹性很大。
英语是形态语言,成分齐全,若句子结束,意思没有表达完时,可以再加上一句,两句间的逻辑 关系可以用连词表示.英语中,由各种连接词连在一起的长句•容量也很大,汉语的几个句子也 可译成一句英语,使句子结构更为紧凑.在例1中,原文是一句,英译成两句,两句间是递进关 系,通过副词also表示.
总之,汉译英时,要超越句界的限制,灵活地处理。有谓语动词与非谓语动词之分,有时态变化及主动、被动形式(过去分词除外): 谓语在人称、数上必须与主语保持一致: •先主谓,后其它成分。 汉译英时,不能受汉语句子结抅的影响,要选用适当的句型及语法形式,如连词、关系词、 分词、动名词和不定式等,并注意词的搭配及句子的结构,也就是要注意词的增减、词性转换、 词序安排等翻译技巧。
