翻译是漫工出细活儿、它是一项技术工作,应以“鸟宿池边树,僧敲月下门”的“推敲”精神来对待翻译工作,当时间和质量产生冲突时,不牺牲质量换交期。
在进行笔译之前,如果能有口译的工作经验,会对整个笔译工作起到事半功倍的作用。
在进行笔译翻译工作之前,如果译员能够亲身体验,并且实践语法理论,深入研究、探讨、完善理论的话,一定可以为后期的笔译工作打下很好的基础,在保证笔译质量的同时,能够快捷的完成整个翻译服务。
做笔译遇到自己陌生的领域时,会感到翻译很吃力,但如果去该领域的现场去看上一眼就会在心里说:原来是这么简单的事情。有位朋友在没做安装调试的口译之前曾做过一份安装调试的操作文件,原文是日语要翻译成中文,就是那么一个简单的过程却不太明白,后来去现场做口译时才恍然大悟。
另外,在做口译时,如你表达地不准确或不地道,对方会有所表示,有时也会给你做纠正,在这样的实践中你所掌握的知识(语法和单词)会得到检验和纠正,从这一实践中得到的知识绝对能够保证笔译质量,但如果只做笔译不做口译就没有这种机会。所以离开口译的笔译是闭门造车,有隐患!
