奇葩翻译:双墩要如何翻译?

发布时间:2020-12-06
  奇葩的翻译相信大家也见不少,但下面如此奇葩的,也许您还真是第一次见到!
  前天,看见双墩一公共自行车站站名英译很有意思,双墩两字的翻译竟是“Double Block”,这明显是把“双墩”两字逐字翻译了,Double是“双”的意思,Block虽然也有“街区”的意思,但是也有用作“石块”或“障碍物”的意思,被译者理解为“墩”的意思。
  各市路名的英译基本上是拼音加英译的办法,如“解放大道”,译为Jiefang Ave。江汉大学文理学院英语专业但玉老师说,“双墩二站”应译为Shuangdun Second Sation。