称谓翻译大有不同

发布时间:2020-12-05

 

"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁 Vice President
国防部副部长(美国) Deputy Secretary of Defence
副总经理 Assistant General Manager
副国务卿 Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长 Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时毕竟选用哪个,纯属搭配习惯。一般来说,vice与president、 premier、 chairman、 minister、 governor 搭配;deputy与director、 chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。好像可以以为,Vice比Deputy的搭配级别要高。如:
国家副主席(或大学副校长) Vice President
副主席(或系副主任等) Vice Chairman
副总理 Vice Premier
副部长 Vice Minister
副省长 Vice Governor
副领事 Vice Consul
副校长(中小学) Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长 Deputy Director
副秘书长 Deputy Secretary-General
副书记 Deputy Secretary
副市长 Deputy Mayor
副县长 Deputy Chief Executive
副村长 Deputy Village Head
副院长(学院) Deputy Dean
副总编 Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"时一般用于职称。
副教授 Associate Professor
副研究员 Associate Research Fellow
副主编 Associate Editor-in-Chief
副编审 Associate Senior Editor
副研究馆员 Associate Research Fellow
副译审 Associate Senior Translator
副主任医师 Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解释,如:副经理 Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况, 先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融治理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称 Deputy Commissioner,相称于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部分会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
不管是美国政府仍是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。好比在一家美国公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相称于我们的常务副总)高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。如:总经理私家助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理-Special Assistant to GM。
在我国的北京找我翻译公司机构内,"助理"往往指的是未经由立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相称于副市长,但地位显然低一些。这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成 First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。