高质量的文件翻译是将专业信息在两种或两种以上语种之间所进行的转换,标书文件从本质上说就是商务合同,翻译此类文件时就要使用高质量文件翻译的标准,对文字翻译必须准确。那么,合同标书翻译的重要性体现在哪里?有哪些分来保证标书翻译的质量呢?
合同标书翻译很重要:
随着全球经济贸易一体化的不断推进,招投标作为国际上通用的一种新型贸易方式,成为大量的中国企业参与的一种竞争方式。
按照国际惯例,采用招投标方式采购货物、工程和服务时,与招投标采购活动有关的一切文件资料,包括招标文件、投标文件、合同文本、买卖双方往来信函等,均须用英文编制,即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案,当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
因此,招投标文件相关资料的理解和翻译就成了竞标的基础工作,贯穿整个竞标过程,必须予以足够的重视。事实中,招投标文件所涉及的领域非常广泛,即使是针对一个项目的招投标文件,也会涵盖法律、经济、金融、工程技术等多个专业领域。
在整个招投标过程中,无论是业主还是投标方所需要的翻译服务种类都须进行相应的调整和重新组合,因此,作为竞标的基础工作而贯穿于整个招投标过程中的翻译服务,应由专业的翻译公司来提供,而企业则需专注于自身的核心竞争力。
为什么会说,合同标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,那是因为在标书中即有带有法律要约性质的各种邀约和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。
翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程、独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务。
合同标书翻译的五项原则:
a.全面反映使用单位需求的原则;
b.科学合理的原则;
c.术语、词汇库专业、统一原则;
d.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;
e.保质、准时交稿。
合同标书翻译是翻译公司擅长的翻译类型之一,翻译公司凭借多年专业的外语翻译水平、优质的翻译项目管理流程和热情周全的服务,为国内外众多客户提供了专业、精准、增值的标书翻译服务,有力的促进了客户后续项目的开展。
翻译公司服务的合同标书翻译包含机械设备合同标书、工程项目合同标书、化工工业合同标书等,与多家客户建立着长期稳定密切的合作关系。
如何有效保证标书翻译质量?
随着中外企业交流与合作日渐频繁,在各种项目工程方面的合作也逐渐增多,因此对标书翻译的需求越来越大。那么如何有效保证专业翻译公司的标书翻译质量
1、准确使用专业术语
招投标翻译不同于我们日常的文本翻译,普通文本翻译同一句话可以用不同的表达方式或者同一个词有诸多译法。
但是专业翻译公司在招标翻译中时,对于许多名称都有固定译法,这些具有固定译法的词万不可像翻译普通文本稿件那样用同义词代替,否则翻译出来的投标读起来就会不伦不类,使文件的准确性大打折扣,给招标方带来不好的印象。
试想,一家参与投标的公司投标书都做得这么low,谁还敢把业务交给这样的公司做呢
2、提取专业词汇
这一点能保证标书翻译的完成性,在拆分安排后一定要对标书的词汇提取,统一专业标准的翻译,专业翻译公司应该建立自己的专业词库,这样方便今后的工作。
3、正确拆分翻译、合理安排专业译员
标书一般都数字多,时间短,在短时间任务重的情况下一定要做好标书的拆分翻译工作,这一点非常重要,只有适合的人才能做适合自己的事,把标书拆分的部分安排到熟悉相关部分的译员来做。
4、全项目统计标书
统稿工作在全部翻译完成后把标书合成一个完整的部分,石家庄翻译公司统稿时间一定要注意多方面的检查工作要做仔细。
5、按照标书排版要求进行排版
标书的排版也非常重要,一个完整、整洁的版面更带给阅读者的视觉上的享受,也能让对方感觉到工作做得仔细、不匆忙、不凌乱。
6、标书翻译完成进行审校工作
安排有相关工作多年资深翻译工作经验的译员对整个标书再次检查,使标书翻译不能出现低级错误等问题。
7、标书翻译进行润色工作
为了使标书达到国外的语言习惯,通过润色工作能使标书翻译更加符合国外客户的语言习惯,使标书能准确地表达出投标方的意图,让国外客户更好地接受。
8、严格遵守保密制度
招投标书中会涉及到企业的商业机密,所以在招投标书翻译时,翻译机构一定要严守标书中的内容,决不能泄露客户信息。我们乐文翻译中心有一套严格的招投标书翻译流程,要求每个参与招投标书翻译的译员必须签署保密协议,严格保守客户的商业秘密。
