标书翻译价格标准受影响的三大因素

发布时间:2020-12-05
 

一、标书翻译中的翻译手法

 
(一)字面法
 
字面法即按字面直译原文。由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。但采用字面法要有前提,原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
 
在科技翻译中字面法常有应用,如下列各句基本上采用的就是字面译法:
 
1)Thismakesaclosecircuit.
 
这构成一个闭合电路。
 
2)Eachconstituentofthetissue,suchascapillaries,glandsandcollagen,willscatterlightorabsorblightindifferentways.
 
细胞组织的每一个成分,例如毛细血管、腺和骨胶原,都以不同的方式散射光或吸收光。
 
3)Typewritersandcomputerkeyboardswillbereplacedbymicrophonesandmemorychipsthatcanacceptdictation.
 
打字机和计算机的键盘将被可接受口授的话筒及存储器芯片所取代。
 
(二)变通法
 
在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的最终目的。以下仅就科技翻译中最常用的几种变通技巧举例简述:
 
1、引申(extension)。
 
在不能按字面直接进行原语向译语的转换时,有时可借助于引伸词义为转换媒介。现代语义学将词义概括为七类:概念意义(conceptualmeaning)、内涵意义(connotativemeaning)、风格意义(stylisticmeaning)、感情意义(affectivemeaning)、联想意义(reflectedmeaning)、搭配意义(collocativemeaning)、主题意义(thematicmeaning)。引申词义应根据特定的语境(此处指上下文),从上述七个方面入手,如:
 
4)independentchuck
 
分动卡盘。
 
5)Excessiveshaftdeflectioncanbethedeathofanotherwisewelldesignedmachine.
 
轴的过度弯曲变形能使一台在其它方面都设计得不错的机床报废无用。
 
例4)中的independent根据搭配被引伸为专业词义“分动的”,例5)中的death若译作其概念意义“死亡”则显别扭,因此根据其内涵及联想意义进行了引申。
 
2、增词(amplification)
 
根据译语的句法和惯用法特点增译必要的词。
 
6)Whenthepressuregetslow,itsboiling-pointbecomeslow.
 
气压低,沸点就低。
 
7)Noteagainthatconsiderablesimplificationinsolvingtheabovecanbeachievedifthedataaremadesymmetrical.
 
还要注意,在解决上述问题时,如果使数据对称,就能得到很大程度的简化。
 
3、减词(omission)
 
根据译语的句法和惯用法特点作必要的省译。
 
8)Duecaremustbetakentoensurethatthepulsesignalitselfshallallownoirregularitiesandnointerruptions.
 
应注意保证脉冲信号本身不出现不规则现象和中断现象。
 
4、反译(reversion)
 
必要的反译变通可使译文简练、明了。
 
9)Heatcanneverbeconvertedintoacertainenergywithoutsomethinglost.
 
热在转换成某种能量时总有损耗。
 
5、分译(division)
 
原句较长或难以译为一句时,可分译成几句:
 
10)Forexample,manyinjuriesthatresultinalossofvisualprocessingabilityleaveunscathedthesomatosensorysystemresponsibleforsuchsensesastouchtasteandsmell-sensesthatcanprovehelpfulintherelearningprocesswhenvisualprocessingbecomesimpaired.
 
例如,许多损伤虽然造成视觉处理功能丧失,却未曾使赋予人们触觉、味觉、嗅觉等各种感觉的躯体感觉系统受损。当视觉处理功能损伤后,这些感觉对再学习过程证明是有帮助的。
 
6、合译(synthesization)
 
与分译反行之(例略)
 
7、逆序(inversion)
 
当原语与译语的习惯叙述层次相反时,应逆序译之。
 
11)Ironrustsatitsexposuretotheopenaironaccountofthecorrosionmadebythedestructivechemicalattackofametalcomingintocontactwithsuchmediaasairwaterandmoisture.
 
金属在接触空气、水和湿气等介质时会受到破坏性的化学侵蚀,由于这种腐蚀,铁暴露在露天时要生锈。
 
(三)改换法
 
字面法和变通法系语义意义的再现手法,并且也是再现语用意义的两个基本方法。但在原语与译语之间的语言和文化因素差异甚大的情况下,要再现原文的语用意义往往逾越字面法和变通法的功能范围,这时就必须采用改换法。其技巧可归纳为如下两种:
 
1、释义(paraphrase)
 
a)舍弃原文的形象,释译出其它语用意义。
 
12)Adam'sapple喉结
 
13)cross-fertilizationofminds彼此沟通思想取长补短。
 
14)Itscentralmessageisthatthefuturecanbemoreamatterofchoicethanchanceandthatonlyknowledgecantipthescalestowardchoice.
 
其中心启示是:决定未来的与其说是机遇,不如说是选择,而只有知识才能使我们具有选择未来的能力。
 
b)改变原文的命题内容,释译出其语用意义。
 
15)严禁内服。
 
Forexternaluseonly.
 
2、归化(cultureadaptation)
 
根据译语的特点、习惯、文化,替换原文的形象,从而较生动地转达其语用意义。
 
16)Y-pipe叉形管(形归)
 
17)sonar声纳、ALDS艾滋病(音归)
 
18)WaltDisneyImagineeringleavesnostoneunturnedinthesearchfortalent…

二、影响标书翻译收费标准的因素

 
1、翻译类型
 
翻译类型中包括了口译和笔译,相对来说,口译的价格自然要高出许多,这是毋庸置疑的。口译的标书价格一般是按照时间计算的,每小时或是每天的价格是多少,而在笔译中,价格主要是凭借字数裁定的。假设口译和笔译需要的时间相当,那么明显笔译的价格会远低于口译。
 
2、翻译语种
 
语种也是影响标书翻译的一大因素,语种越是罕见的,价格也就相应的越高。如果是英语标书翻译的笔译,价格大概会处于170元到220元按每一千字计算。而如果是日语、韩语等小语种的标书翻译,价格大约会在每千字上调80元到120元。
 
3、交稿日期
 
由于标书文件在法律和商业都有涉及,所以翻译价格也会相对较高。在这前提下如果遇到了急用的稿件,那价格也会相应的提高。交稿日期提前地越多,需要付出的价格也就越高,特别紧急的稿件价格甚至会到达平时价格的1.8倍甚至更多。
以上是小编针对标书翻译中的翻译手法有哪些以及影响标书翻译收费标准三大因素分别是什么的相关新闻报道。