翻译这份职业,在大多数行外人看来,是再光鲜亮丽、高薪不过的一份职业,但事实真是如此吗?别人怎样,笔者并不是那么的清楚,但就以笔者这短短六年不到的翻译生涯来看,翻译这份职业,也并不是那么的轻松,相反,还可以说是满艰辛的。当然,这也可能和笔者属于那种最为普通、大众的翻译群体有一定关系。今天,笔者要和大家聊的,就是基于笔者的翻译生涯的一些体会。
老实说,笔者以为,这个年代,无论是什么工作都是不容易的,区别只在于,你是选择劳心,还是劳力,但无论哪种,都需要付出相当程度的努力。而笔者本身,是一个没什么大志向的人,所求无非稳定二字。而为了这稳定的未来,笔者在初出校门,蹉跎了小半年后,觉得要想在这个社会上立足,还是需要一门属于自己的技能。如今的社会,不在乎你是干什么的,在乎的只是,你能不能把自己干的活儿干出自己的风格。而笔者在最初的迷惘之后,最终决定将自己的兴趣——英文,作为自己的职业来培养。
所以,在毕业小半年后,笔者机缘巧合的进入了笔者如今工作的一家在业内口碑上乘的翻译公司——北京找我翻译公司,做了一名译审。在做译审期间,笔者认识了不少隶属于旗下的牛逼翻译,也大致了解了翻译这行的现状。在这段时间内,可以说是颠覆了笔者对于翻译这一行的看法。在之前,笔者一直以为,翻译是份再轻松不过的工作,只需要敲敲字、传传话就可以日进斗金,可等自己入了这行,却发现,这世上,各行有各行的难处,各行有各行的心酸,轻轻松松就能拿到钱的工作的确存在,但却都是人家在前期付出了极大的努力之后,后期才能得到的,而且,这只是一种可能性,毕竟这年头,付出和收获是成正比的,要想轻轻松松就拿到高薪,那除非你家是开银行的。
好吧,话说回来,说说笔者对于翻译这一行的看法。首先,是关于翻译这份职业的薪资问题。想必对于这一问题大家都很想了解一番,毕竟,翻译,听起来就是一份很高大上的职业,而人对于高大上的职业的关注度又一般都很强。在这里,笔者要和大家说一句,翻译这份职业真的没大家想象中那么的清闲、高薪,它就和所有的职业一样,是靠着个人的付出程度来决定薪酬的——翻译,除非是公职或是隶属于某一个单一的企业的私人翻译,否则,基本上都是无底薪的,月收入如何完全都是和自己的努力挂钩的——以笔译来说,笔译都是按照个人翻译水准,以及翻译稿件的难易程度,分级别按人民币/千字为单位来算的。
因此,对于翻译来说,月收入如何真的非常简单,你做得多,那就自然而然的挣得多,做得少了,收入自然也就相对的少了,极其的公平。这一行,不存在什么捷径和偷懒,一切靠自己的工作量说话。所以,说实话,翻译这行也是个收入差距很大的职业,因为,视翻译的翻译水准以及付出多少的不同,在月翻译量上的差距,有时真的会大的惊人。因此,笔者可以很负责的说,翻译这行,说它不赚钱的对,说它很吸金的也对,而收入的多寡,是由自己的能力以及努力程度两者结合而保证的。
再来,说说工作方式的问题。老实说,这一点,可以说是笔者最终决定做一名全职翻译的最重要的原因所在。笔者是一个不那么善言辞的人,对于和陌生人面部面的交流略有那么些不适应。且笔者本身又是一个比较重视私人空间的人,对于成为一名典型的办公室女性,也不是那么的感兴趣,更不喜欢朝久晚六的生活。所以,翻译这份工作时间全凭自己掌握、工作量也可由自己做出把握的工作,对于笔者这样的人的吸引度就可想而知了。因为,作为一名翻译,笔者可以自由的安排自己的工作时间和休闲时间,按照自己的喜好,安排自己的私人生活。且,笔者还不用每天都火急火燎的赶往公司去上班,因为翻译稿件,笔者都是和翻译公司的负责人谈好后,签订了保密协议后自己带回家翻译的,只需要完成后送还初稿就可以了,不需要在上下班途中倒腾,极为的方便。
当然,笔者以上说的是笔者对于翻译这份工作最为满意的两点:一为付出和收获的正比系数极高,基本上收入的多少直接和自己的付出多寡挂钩;二为无需去往公司上班,在自己的家中即可解决。但毫无疑问,这世上绝没有轻轻松松就能拿到手的钱,任何一种工作都有其难处所在,翻译这份再普通不过的职业自然也是如此。
翻译,可以说是一份既枯燥,又要求极为严格的职业——当然,笔者这里指的是和笔者这样的笔译译者,口译译者的一些事情笔者确实有所耳闻,但因为自己没有亲身经历过,就不多做评价了。像笔者这样,每天要翻译的稿件其实类型都是相同的——翻译公司也不可能把完全相反的两种类型的翻译稿件交给你,怕你搞不定。这样的类似类型的稿件,翻译几天、几月、几年,甚至一辈子,不用做你都能想象到有多么的枯燥。笔者还算是一个喜爱英文的人,到现在,做了三年多的翻译,对于英文的热爱虽然还在,但却真的找不回原来的那种热度了。而在这短短四年不到的翻译生涯中,笔者确确实实真的曾经很认真的考虑过放弃这一行,令干别的,因为有时有些稿件,甚至需要你前前后后反复修改,直到满足客户的要求为止。这种反复返稿的过程,是极为痛苦的,但却又是你不得不做的,因为这是一名合格的翻译必须具备的技能之一。
所以,在笔者看来,翻译这个职业,和万千工作一般,既有其好的地方所在,又有其不好的点所在,作为一名职业翻译人,所能做的不过是将两者尽量融合,让自己能更好的继续努力、坚持下去,如此而已。
