在生活中学习专业论文英语翻译

发布时间:2020-12-06

    翻译是文化生活与人际活动中的一种沟通模式,学习翻译分为两个方面,口译与笔译。可能很多人误以为学习翻译跟一般英语学习大同小异,然而二者之间其实有着极大的区别,因为口笔译具有双轨语言文化转换的特殊性。对于从事口笔译工作的朋友,不妨反思一下:“ 在短暂的人生里,语言在你的生活中扮演了什么样的角色?中、英文与你之间是情人般的亲密关系?还是雇佣的合约关系? 而语言文化与金钱回馈的关系又是为何呢? ”这是一名台湾知名学者的原话。重新思考这些问题,再次定位生命与语言之间的关系和情感,才有可能拉近翻译与生活的距离,不仅有助于与英语在日常生活中和谐共处,并持续深化中文涵养造诣,更可以进而强化自我学习的续航力与热情。因为只有在自我与语言的关系超越升化,口笔译的学习才不会单调枯燥,反而成为一种生活乐趣。

  在口译部分,中英逐步口译深入浅出地教授相关要领域技巧,触及了视译技巧、听力及短程记忆的练习、笔记技巧演练、中英互译的逐步口译练习、与专注力的提升等等。从翻译教学的角度来说,这样的训练可以使学生在课堂中得到充分演练,再配合课后作业,更可实际熟悉口译相关技巧,循序渐进培养全方位背景知识与跨文化素养,开拓国际视野。而笔译课程则透过讲授与讨论的方式,引导学生掌握中、英笔译的基本原则与技巧,进而领受翻译的乐趣与欣赏译文之美。内容涵盖了商务、新闻、医药、与文化等生活层面,并藉由实际习作演练及课堂讨论,获得翻译与翻译校阅之经验。藉由这样的启发式课程设计,不仅有助於营造出善意互助的轻松课堂氛围,相较于一言堂的传统权威的教学,更能激发参与感与思考创意,藉由来自不同领域的观点见解丰富课堂讨论,形成互动良好的学习团体,透过脑力激荡进而提升彼此的翻译的功力。因此,学习翻译其实是在学习人际关系的沟通技巧,透过生活经验的分享,建立口笔译者的社交网络,诚挚的友谊,进而反馈我们对不同文化的认知,丰富译者的生命。

    可见,翻译学习不仅需要扎实的功底,充足的训练,还离不开生活经验的辅助,只有将三者结合起来才会有最佳的效果,本来翻译就是门艺术,艺术源于生活,翻译也需要回归生活。