有一种提高方法叫翻译者的肌肉锻炼法。那么,本次我想就翻译者的肌肉锻炼法来谈谈自己的看法。当然,这并不是指真的肌肉锻炼。
对于译者来说,学习有两种,一种是为了目前接触的翻译及相关领域而学习,另一种则是为了更全面地提高翻译水平而学习。本次我打算就后者做一些介绍,关于这方面平时很少有机会进行详细探讨,我称之为“肌肉锻炼”。
由于这是肌肉锻炼,所以关键在于每天坚持15或20分钟,而不是偶尔想起,然后集中在半天或一天内完成。另外,该练习是以知晓语法项目及基本单词为前提,因此这些并不是学习的对象。
报刊上的文章精炼而有力道,能简明清晰地将新东西传递给读者,从这点上来看,它既是实务译者的目标,亦是教材。利用报刊来学习可以有很多种方法。今天我将向大家介绍本人在学校里教授的读法。另外,用到的报纸是日经新闻的晨刊(晚刊亦可)。
(1)选择文章。
不一定非要选和国外有关的内容。就我个人而言,我会避开日本政治方面的消息。因为这类内容不太适合拿来学习。大概是这个领域太过日本主义、总是言行不一的缘故吧(苦笑)。另外,版面上的第二条或者第三条新闻比起头条来说,在分量上应该更为合适吧。
(2)开始阅读选好的文章,并摘选出符合以下情况的表达。
a.认为“自己的语库中所没有”的表达。
不要把名词或者动词单独挑选出来,而是要关注名词与谓语的组合、副词的用法及语序等等。
b.觉得“可以用于某英语翻译”的表达
从一条新闻里找出一个就很不错了。就算最后没有找到,这个过程也非常重要。
(3)把b.摘抄在笔记本或者日历上。
目标是每天都发现一个新的表达。
在还不熟练的时候,可以先把目标设定在2周内每天摘抄新的表达。
另外,花在这个阅读训练上的时间一天最多15分钟左右。读的时候也没必要对着书桌。餐桌、厨房、客厅,亦或是电车里都可以进行。注意不要用力过猛方能坚持下去。由于一次使用的文章数量也不多,所以要是没有订阅日经的话可以一周买一份来持续使用。
自从我用这种方法开始读报,就算平时随便读读也会突然意识到“哎呀,那个翻译是这个意思啊……”,然而懊悔不已。学校里的学生们也提到他们经常会有同样的经历。这恐怕是因为人对语言的嗅觉越来越灵敏了,所以对以前在眼前一晃而过的词句开始有了反应。可以说这也是翻译能力之一。
