对于女性的各种称呼可因其不同的阶段而分门别类,中英文化的不同也对语言的应用有深入的影响,比如中文翻译英文,我国汉语知识有古汉语和现代汉语之分,在翻译时对应也有不同的表达。北京找我翻译公司主要针对英中翻译的词汇信息作介绍:
1. Girlfriend也可以简称girl特别随意的场合可以用gf或GF,如短信(texting)或网聊(internet chat)。 eg: Have you been seeing a guy pretty steadily and would like to know if he wants you to be his girlfriend?
2. 非婚关系中,口语通常可称女方为significant other或SO这个词不突出性别,只强调亲密关系,所以也可用于男方。类似汉语的‘另一半儿’、‘那口子’、‘他那位’等,但不透露或假设婚姻状态或性取向,用于故意模糊以避免冒犯别人。eg: Anyone NOT having their Significant Other in the Delivery Room?
3. Life partner通常相当于‘终身伴侣’但与汉语不同的是它也可以指亲密的终身伙伴,无论同性还是异性。Partner也可以指life partner。
eg: I feel more optimistic being in this relationship. We decided we are going to be life partners.
4. Soulmate或soul mate可以指女友或妻子也可以指未必有亲密关系的精神伴侣,有一定的神秘或宗教意味。另外,mate也可以指女友。这几个词不区分性别。
eg: So did "God" give attractive people a much higher chance of meeting their soulmate?
5. Fiancée指订婚女友
相对概念是fiancé,及订婚男友。 eg: A 45-year-old man and his fiancée were celebrating a family holiday in their apartment. Out of the blue the man thought that his girlfriend was taking the form of a hideous monster from a horror movie.
