缩略语常常是令译员头疼的地方。按学术写作要求,缩略语第一次出现时应该伴以原文,然而事实常常并非如此。例如,在一篇题为micro-insurance in India 的材料中,文中一开始即出现四个缩略语:IRDA、NGO、SHG和MFI。这时就需要在原文中搜索,看是否后文给出了提示。如果没有,译员就必须自己去查找 缩略语的含义。
对于英文缩略语,可以在Google中搜索abbreviation,打开搜索结果第一项,然后输入缩略语,比如IRDA,得到8种全称,依次查看并选择与自己所译材料相关的一种全称,即Insurance Regulatory Development Authority(India),最后在百度中搜索该英文全称,知其中文译法。
在中译英时,要尽量少用缩略语,避免出错。例如,许多人在翻译名片时,将其中的“邮编”译成PC。“邮编”的英文说法是postcode、postal code或zip code ,但postcode 和postal code都不可以缩略为PC。PC的全称有近300种,最为人所知的全称可能是personal computer(个人电脑)。再如,国仙许多 地方将公共厕所译成WC,意指water closer,尽管该说法为欧洲一些地方所用,但并非所有英语国家的人都明白这种意思。有美国朋友曾讲,他一看到WC就想起Winston Churchill(丘吉尔)。WC的全称有100多种,除water closer和Winston Churchill外,还有Welcome、World Cup、World Classic,Who Cares、Wellington College等。
就仅这两个为例子,就可以看出缩略语的多样性,所以译员在翻译这类信息时,对于缩略语的掌握是要仔细斟酌的。
