《哪吒》北美遇冷 网友:败在台词太难翻译吧

发布时间:2020-12-06
截止至18日上午,《哪吒之魔童降世》国内票房席卷49.04亿元,位居中国票房第二。作为国产片之光,《哪吒之魔童降世》8月29号北美上映,但没想到这趟北美之旅竟然遇冷了!据美国著名票房网站Box Office Mojo显示,目前《哪吒之魔童降世》北美票房不到300万美元,仅为中国票房的1/250。
 
痛定思痛,一起来分析下同样一部片子,《哪吒之魔童降世》为什么就在北美遇冷了,其实原因主要有3点。
 
第一:《哪吒》未使用英文配音。负责《哪吒》北美发行的公司是美国的小发行机构Well Go USA娱乐,这是一家致力于将包括中国在内的亚洲电影在北美发行的公司,曾在北美发行过《影》、《红海行动》等片。
 
可这家公司发行《哪吒》时,只配了英文字幕,没有专门制作英文配音。由于《哪吒》涉及大量传统中国文化,这本对不熟悉中国文化的北美观众不友好了,再加上片子没有英文配音,对他们尤其是儿童观众更不友好了。尽管影片吸引了一些美国本土观众观看,但大部分是年龄较大,对中国电影有兴趣的业内人士和电影爱好者。
 
有网友评论说,想哭,“败“在中国文字的博大精深!小编觉得根本原因肯定不是这个原因,但是这起码是个直接原因。就像在英文中叔叔、大伯、舅舅、姑父全部用一个词"uncle"来表示,姑姑、阿姨、舅妈、婶婶去使用一个词"aunt"表示。不想我们中文,每个身份都用不同的词表示,完全不用解释,一个称呼“婶婶”和一个称呼“姑姑”就知道哪个人的远近亲疏了。
 
所以将有趣的中文,尤其是带典故的,翻译成合适的英文是很难的事情,有时候翻译不好直接影响情感的表达,有些外国人看不懂或者体会不了其中乐趣是很正常的事情。
 
众所周知,美国几乎所有院线公开放映的影片都要分级,然而,有的包含暴力、色情、恐怖元素的电影担心分级会影响票房就不进行分级审查,希区柯克的《精神病人》就因为“浴室杀人”过于凶残,为避免贴上“18禁”标签,就以“未评级”身份上映。
 
 
正由于美国观众潜意识中早已将“未评级”电影和“少儿不宜”脑补在一起,便导致他们被《哪吒》的“未评级”标志劝退。
 
第三:《哪吒》放映范围太集中。《哪吒》仅在66家影院上映,但放映范围主要集中在纽约、洛杉矶等华人相对聚集的区域,且大多只选择位于市中心、规模档次较高影院,这就影响了影片的总票房。