机器翻译发展史

发布时间:2020-12-06

    机器翻译(machine translation),又称为自动翻译,是利用计算机把一种自然语言转变为另一种自然语言的过程。这也是现在翻译公司常用辅助方式之一,机器翻译一直被看做是一项不可思议的任务,那么机器翻译从何而来呢?一起来了解下机器翻译的发展史:

 

 

  一、机器翻译的草创时代

  机器翻译的研究历史最早可以追溯到二十世纪三四十年代。

  二十世纪三十年代初,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。

  1946年,世界上第一台现代电子计算机ENIAC诞生。随后不久,信息论的先驱、美国科学家Warren Weaver于1947年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年,Warren Weaver发表《翻译备忘录》,正式提出机器翻译的思想。

 

  二、机器翻译开始萌芽

  1954年,美国乔治敦大学在IBM公司协同下,用IBM-701计算机首次完成了英俄机器翻译试验,向公众和科学界展示了机器翻译的可行性,从而拉开了机器翻译研究的序幕。

  随后十年左右的时间内,机器翻译研究热度不断上升。美国、前苏联及一些欧洲国家均对机器翻译研究给予了相当大的重视,机器翻译一时出现热潮。

 

  三、机器翻译进入沉寂

  然而,正当一切有序推进之时,尚在萌芽中的“机器翻译”研究却遭受当头一棒。

  1964年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会(Automatic Language Processing Advisory Committee)。委员会经过2年的研究,于1966年公布了一份名为《语言与机器》的报告。

  该报告全面否定了机器翻译的可行性,并宣称“在近期或可以预见的未来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的”。受此报告影响,各类机器翻译项目锐减,机器翻译的研究出现了空前的萧条。

 

  四、机器翻译开始复苏

  进入二十世纪七十年代中后期,随着计算机技术和语言学的发展以及社会信息服务的需求,机器翻译才开始复苏并日渐繁荣。业界研发出了多种翻译系统,例如 Weinder、EURPOTRAA、TAUM-METEO等。

  其中于1976年由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的TAUM-METEO系统,是机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译由复苏走向繁荣。

 

  五、机器翻译进入发展阶段

  1993年IBM的Brown和Della Pietra等人提出的基于词对齐的翻译模型。标志着现代统计机器翻译方法的诞生。

  2003年爱丁堡大学的Koehn提出短语翻译模型,使机器翻译效果显著提升,借助同时期Franz Och提出的对数线性模型及其权重训练方法,短语翻译模型在工业界开始广泛采用。

  2005年David Chang进一步提出了层次短语模型,同时还有多个大学和研究所在基于语法树的翻译模型方面研究也取得了长足的进步。

 

  六、机器翻译走向繁荣

  正是因为一代代科学家们不懈的努力,才让科幻一步步照进现实。

  2011年开始,伴随着语音识别、机器翻译技术的快速发展和经济全球化的需求,口语自动翻译研究成为当今信息处理领域新的研究热点。

  Google、Microsoft纷纷推出自己的新一代智能语音翻译产品,本文开头提到的聊天软件skype中使用的就是微软的机器翻译技术。

  而在这一轮的国际竞争中,国内的企业亦迎头赶上。在2014年的国际口语机器翻译评测比赛(International Workshop on Spoken Language Translation)中,首次参赛的科大讯飞即在中英和英中两个机器翻译方向中以显著优势勇获第一,标志着我国的机器翻译技术取得国际先进水平。

  本文摘自网络