翻译:这种糟糕的局面该怎么避免

发布时间:2020-12-06

翻译,是沟通两个具有不同语言的人、团体或民族的桥梁,是解决拥有不同的语言体系的两个国家之间的交流问题的具体手段。随着科技的发展,世界的融合,地球上的国家都面临着必须打破语言的障碍,与外界交流的局面,而在这样的一种需求下,翻译,这个中间桥梁就诞生了,且随着各国之间越来越密切、频繁的交流,翻译这个工种的作用仍在与日俱增着,作为工作于已有十六年历史的北京知名翻译公司——北京找我翻译公司的一名普通职员,笔者就借此机会和大家聊一下,当翻译,遇到某些尴尬的局面时,该如何自处,如何避免犯错,才能无过。

 

我们常遇到的,某某某翻译在翻译某某某时又犯了某某某错,造成了某某某严重后果,这样的事情,在翻译界可谓是层出不穷。有轻的,如口译在外派工作时,因为翻译的一个词语或句子不恰当,造成雇主和译者本身或雇主与其他人的口角之争的;也有严重的,如前段时间新闻上一直在报道的,中国高铁出口时,由于翻译犯的一个极小的错误,即将刮雨器译成了抹布,最后导致相关部门丢掉了几十亿的订单。一般来说,看到这样的新闻,作为旁观者也就当笑话一样,看了,议论个两三句便过去了,但留给当事翻译的却有极大的影响。对于这样的局面,翻译们又当如何自处?集合北京找我翻译公司里面一些老前辈的看法,笔者在这里姑且浅略的说一说自己的一些看法。

 

当错误已然发生时,其实,对于犯了错误的翻译们而言,除了承认、承担错误并没有其他的更好的选择。因为,无论是哪个行业、哪种身份,犯了错,却一直找着各种借口来敷衍塞责的当事人,都是最令人看不起的,无法承担起自己责任的人。这样不负责任的,平时看着光鲜亮丽,一旦有不好的事情发生,跑的却比谁都快的人,一向是大家最厌恶的类型。但毫无疑问,对于一名翻译而言,有些错,你承认了,是可以得到被原谅的机会的——如普通的翻译活动中,一个不大不小的、没有造成当事人、当事团体的巨大损失(名誉方面亦或利益方面)的不甚重要的过失;可有些翻译错误,造成的巨大损失,却是当事的翻译完全赔不起的,属于那种即使你知错了,愿意改了,但原谅你,就是对不住其他许多利益共同体的——如高铁出口这因为一个小小的翻译错误就错失几十亿订单的事件,这个事件中,负责相关资料翻译以及审核的部门若轻而易举一句轻飘飘的我错了之后就被原谅了,那么,笔者私以为,那些个为了这个单子努力、奋斗了那么久的同伴的付出,就是被赤裸裸的忽略了,是不公平的,而更为重要的是,这样的一个大单子的错失,是翻译相关资料的翻译完全就赔不起的,这就说明这样的失误是不可弥补的,是单向性的,即使你让当事的翻译赔上自己全部的身家,也连个皮毛都补不上。

 

因此,笔者私以为,待船破了,再来思索如何去补,倒不如在起航之前就对船进行严格的审核,做好一切突发状况下的应对手段,在自己心中对于航行做出详细的假设。放在翻译这个行业中,即可理解为,在进行翻译工作之前,就坚定的树立正确的翻译态度,能大致的设想到在何种情况该用何种态度进行翻译;在翻译工作之中,要多考虑翻译对象的意愿,尽量的贴合翻译对象的要求,不得一味的以自己的意志为转移,因为自己觉得雇主说的不对,应该这样陈述才好,就武断的改变翻译对象的愿意,以另一种方式呈现出来;在翻译工作之后,要静下心来,反思自己在翻译之中犯下的错误,牢牢的吸取教训,避免日后第二次、第三次甚至第N次再犯下同样类型的错误。

 

在翻译工作,尤其是口译服务中,事前就先设想好可能发生的局面,并为此准备好解决方案,是避免一些尴尬局面发生的最好的办法。且笔者在此要多说一句,口译服务中,若口译译者无法全然理解翻译对象的意思,即使自己隐隐的觉得翻译对象所说的话可能会不太对,也切莫私自将其换做别的语言翻译出来,译者所能做的,仅仅是翻译,当然在翻译之时若遇到不合适直接翻译过来的话,那么将之切换为较为温和的语言也是应当的,但笔者私以为,无论如何,被翻译对象话中想要表达的主体意思却是不适合被篡改的。就拿领导人的国际访问来说,笔者认为,作为翻译,他(亦或她)不太有可能在政治敏感度和国际观上面比外出访问的领导人们更优异,那么,这样的情况下,领导人翻译随自己的意愿,胡乱的、不负责任的对某些发言做出改动,其原因仅仅是因为他(亦或她)觉得该这样,这样能更好,那么笔者私以为,这是本末倒置的行为,毕竟,你只是个翻译,没有权利代替你的雇主发言,你的作用,是帮助别人沟通,而不是由你来完成交流。

 

以上,便是笔者的一些想法,定有失了偏颇之处,望大家见谅。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址 

 

 

style="padding: 0px; margin: 0px; font-family: 宋体; color: #000000; font-size: small;">