本文摘自外交部翻译司副司长许晖在首届翻译人才发展国际论坛开幕式上的讲话:
随着中国国力的逐年增强,国际地位的日益上升,中国越来越走近国际舞台的中央,中国与世界交流交往利益融合的程度是前所未有的。世界现在越来越需要了解中国,需要能够在第一时间听到中国的声音和主张,而且世界的发展、世界的和平也越来越需要中国的参与,需要中国所做的贡献。
在新形势和新常态下,外交翻译直接服务于国家总体外交战略和行动,所涉及的内容越来越广,时效性越来越强,我们也面临着越来越多的新要求和新挑战。各级领导对于外交翻译工作都高度重视,多次明确指示,做好新时期外交工作,确保做到话语新、风格新、翻译准,以便体现中国特色大国外交,我们外交目标就是要打造具有中国特色的大国外交。翻译工作也应该恰当体现具有中国特色大国外交的风范。打造一支工作效率高、语言文字能力强,同时要了解外国文化,掌握对外传播规律的这样一支翻译队伍,要以外国受众听得懂、易接受的方式,第一时间向世界传递中国的声音讲好中国故事。
同时,随着外交活动的节奏越来越快,很多重大活动,现在大家在电视上都可以看到,领导人背后像我们今天一样都搭建同传箱,领导人带着耳机,越来越多的外交活动都通过同声传译的方式进行翻译,这要求我们能够确保,除了少数所谓尖子翻译之外,我们还需要有一支数量充足,能够在高强度、要压力下胜任重大外交翻译任务的工作班子。同时,现在越来越多的大型活动,经常在国外和国内同时密集开展,这就要求我们能够更加科学合理的搭建翻译团队,做好中外多语种的翻译统筹协调,这方面我们也面临很多新形势和新要求。
