如何通过4个简单的步骤改进PowerPoint翻译

发布时间:2020-12-06

如果您正在阅读此博文,您可能需要PowerPoint翻译。

PowerPoint文件用于演示,培训和许多其他应用程序。PowerPoint文件的幻灯片的翻译,以及翻译音频或隐藏式字幕旨在消除演示文稿和与会者之间的语言障碍。

在开始翻译PowerPoint文件之前,您需要考虑一些事项。

第一步 – 了解您翻译的PowerPoint的受众

如果您清楚地了解原始演示文稿和翻译的PowerPoint的受众,您将为受众提供更好的演示。

MS PowerPoint文件通常用于演示文稿。这意味着该文档适用于多人。

也许你在一家拥有大量需要培训的员工的全球公司工作。无论是10人还是10,000人,提供信息都需要清晰地传达您的信息。

第一步是为您的受众准备英文版本。但是,如果您知道您的PowerPoint文件将被翻译成其他语言,那么如果要翻译的文档是在考虑到这一点的情况下创建的,那么它将有助于生成更好的翻译产品。例如,在从英语翻译成中文时,文档中出现的文本通常会扩展20%。这可能使原始间距太紧,无法使翻译文本适合相同的字体大小,具体取决于图像,标题和演示文稿中存在的其他元素。

了解您将要使用的语言将有助于确定最佳字体,间距设计,扩展和收缩处理,以及您将 在 完成任务时选择的专业翻译人员。

第二步 – 要考虑的要素清单和原因

下面我们提供一个清单,旨在反映大约85%的PowerPoint文件翻译案例。

 

第三步 – 了解项目限制

由于正在使用的程序或翻译公司在翻译过程中需要解决的其他元素,项目具有特定限制。在确定要求时,您需要确定这些限制以指导翻译过程

 

 第四步 – 修改翻译的文件

修改翻译的PowerPoint以查看是否遵循了您的要求,并快速报告任何问题。当项目在他们的脑海中浮现时,所有参与方都会更容易。

作为一般规则,仅使用已完成并准备好进行翻译的文件启动翻译过程。在翻译PowerPoint文件时不要修改它们,这会导致混淆和重新工作。

您是否认为已准备好采取后续步骤来翻译内容?如果您正在寻找有关翻译PowerPoint演示文稿过程的更多详细信息,或者您有特殊情况,请联系以获取更多信息!