《红楼梦》的翻译,对于很多译者甚至是著名翻译家来说,都是一个很大的挑战。书中那么多的别样的人物名,诗词,俗语都是值得精雕细琢的,无论是直译还是意译都值得考量。对于国外翻译家来说那更是深奥。
保加利亚汉学家、翻译家佩特科近期正在翻译《红楼梦》。他回忆道,自己最初听说《红楼梦》还是在上世纪80年代,当时便被深深吸引了,“上大学的时候,我开始学习汉语,去图书馆看《红楼梦》,一下子被这部小说迷住了。进而下定决心翻译这本书。什么是美,很难定义。我是以诗人的眼光看待《红楼梦》。它对我来说,是一种纯美”。
“比如对林黛玉居所‘潇湘馆’的翻译,我首先找到了一个与之相关的古代传说,然后按照传说的寓意来翻译这个名字,并提供注释。”佩特科表示,如果在翻译过程中有任何疑惑,自己都会看中国红学家的著作作为参照,看他们如何解读《红楼梦》,尽量避免误差。
或许,相对于《红楼梦》出现的人名、地名来说,更让译者头痛的是书中诸多诗词的译法。佩特科也是如此。他说,整部《红楼梦》中最难的就是诗词,“我只能在翻译的时候先把诗词放在一边,待正文翻译完成后,再专门做这项工作。诗词翻译比普通散文要难得多”。
“我打算翻译完后,便写一本专著,解读《红楼梦》中的中国文化。再对这些名字,诗文的内涵作出详细解释。”佩特科笑称,“它们实在太深奥了”。
