不知是什么心理作祟,我们总会潜意识里认为一位外语高手,必定等于是一位牛哄哄的翻译,并且外语水平永远和翻译水准成正比的。所以,总能听见有些所谓“智者”高呼“学好一门外语就能‘高、大、上’地生存”,加之,在一些培训机构的诱导下,于是乎,出国成为大家学习外语的不二法门,那些怀着成为翻译梦的有志者更是趋之若鹜,想到这里,仿佛一道曙光出现在眼前,似乎,从国外会来,他们就能拥有一中超能力,事实果真如此吗?非也!我想说,首先他们的出发点就已经注定他们不可能成为一名真正意义上的“好”翻译。
有人的地方,就有江湖。天下即江湖,所以书生也不得不行走江湖,最悲哀的莫过于书生突然热衷于江湖,把一些美好的事物作为一种谋生的手段。大家把外语看作一种生存技能,我更希望各位把外语作为文化的载体来学习。随着经济全球化,贸易全球化,外语更是作为当今世界沟通必不可少的桥梁而存在着,成为人们交流的纽带。
其次,外语水平不等同于翻译水准,外语不仅仅是思维的外衣、交际沟通的工具,更不仅仅是在我们考试中简简单单地区别某些相近的词汇而存在,外语学习而是文化层面上的如何提高素养的问题,在学好外语的同时一定要把汉语作为维系名族精魂的纽带。没有夯实的根基,我们仅仅拥有铸建一座高楼大厦的材料、工人都是徒劳的。如果说翻译的综合翻译水准是高楼大厦,那么汉语就是这座高楼大厦的根基。各位想成为一位优秀的翻译,首先要提高我们母语 — 汉语的水平。
有位大家把外语教育做过这样一个分类:庙堂外语教育和江湖外语教育。笔者暂且斗胆将这两个概念理解为;“庙堂外语教育” 即高校系统的在校教育,而“江湖教育”指那些外面培训教法。很可能是挑短训班,可能是新东方,可能是疯狂英语,亦 或是网络学院、远程教育。江湖英语教的是“ 知其然,未必知其所以然,用古人的话说就是“不求甚解”。一定程度上这样想是对的,语言的本身是交际交流,能做到这一点足矣。但是作为一位处女座的笔者,个人认为翻译应该是“不但要知其然,更要知其所以然”。
一位外语说地相当流畅的,对国外文化又有一定造诣,可是对母语只能停留在一些简单问候语“你好”、“谢谢”的水准上,如果他来担任弘扬传统文化的重任,岂不是“赶鸭上架,强人所难”了。换而言之,一位对传统文化很有研究,可是对外语完全陌生,那么他充其量也只能是中国只读圣贤书的孔老夫子。母语和外语就像是河两岸的风景,无论彼岸的风景多美,可是你只不能很好的驾驭彼此,那么你只有站在此岸黯然伤神的份了,翻译过程中母语和外语更是是双向的,一名优秀的翻译,只有对母语和外语都游刃有余,才能对于翻译这份工作举重若轻。所以请各位在想从事翻译这份工作之前,先在心中实事求是地掂量一下自己的中外的文化修养。
北京找我翻译公司,不仅仅是通向不同语言,不同文化的桥梁,更是连接各个领域的纽带,其更是不乏兼备中外文化的资深优秀翻译。更是把“没有最好,唯有更好服务于大家”作为公司的宗旨和目标。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
