政治题材文章该如何翻译?

发布时间:2020-12-06

  对于政治题材文章,在翻译过程中不需要担心思想问题,因为那些经典的思想早已存在,怕的是翻译不好,转换不出文学的美感。所以说政治类文章的翻译并不是一件易事。那么怎样才能做好政治题材文章的翻译呢?

  首先、必须选择适合准确的典型。怎样才能借政治人物、事件的光芒来照亮文学领地,照亮读者的心呢?由于文学的典型性,所以并不是所有的政治类文章都可以进入文学领域。这就要求译者在选材时找到每一个人物或事件的最亮之点,从而从文学的角度进行诠释。

  其次、做到“还神为人”。政治是治国管人的学问,高高在上;文学是人学,有血有肉。从文学的视角来看政治人物就要“还神为人”,要写出他们的情感、人格。一旦突破这一点,转过这个弯子,政治就贴近了读者。其实做到这一点也并不是很难:一是淡化其政治身份集中剖析他的人格;二是摆脱旧有形象聚焦其真实的情感。

  再者、真实还原形象。政治讲究结论,文学注重形象。用文学翻译政治就是还原结论之前的过程,你要通过生动描述来告诉读者这件事情的发展始末,这就是形象。不仅要讲政治内容,同时还必须有文学形象。

  另外、留出想象的空间。政治观点需要明确的表达,但是文学却要含蓄的表述,如何实现二者的兼容呢?政治是方针、政策、法律,甚至可以是口号,但文学不行,它是艺术。相对来说小说还可以直白地一点,大篇幅地铺排,散文不行。散文精短,要求含蓄,诗歌更短,就更要含蓄。

  最后、不可忽视修辞的作用。政治严肃,用消极修辞,以内容的准确表达为度;文学浪漫,用积极修辞,不仅准确,更求生动。生动的文学碰上严肃的政治,全靠语言的转换。不但修辞方面的十八般武艺都要用上,古典、口语、诗句、长短句等各种风格都要灵活运用,以尽显语言的形式美。有时吸收口语所长,句式或整或散。

  以上表述结合各家言论,仅供参考。