北京找我翻译公司如何将论文翻译作品服务机制发挥到极致

发布时间:2020-12-06

翻译从总体上可分为书面翻译与口头翻译两大类.而同声传译(同传)是口译的极致。首先,它与书面翻译的工作方式大相径庭。书面翻译时可以随时暂停,查看字典,反复体会源语言与目的话的意味、征询同班意见等,而同传时则必须在极短时间内对

发言人的源语信息进行接收、理解、转换等处理,并迅速转入下次循环。从广义上讲,几乎可以将同声传译与书面翻译视为两个不同的行业。其次,它与交替传译(交传)也有很大区别。交传时译者拥有较充分的时间,可在发言人一段连续表达后表达翻译结果,在多义词识别瑚:义理解等环节有足够的处理时间_在译出后仍可略做调整。交传对译者的注意力、反应力、短时记忆力的要求远远低于同传对译者的要求。故交传译员一般做不了同传,更是司空见惯。

同传译员应在如下4个方面具备良好素质:

(—)双语能力。

译者是沟通发言人与受话人的桥梁。必须十分熟练掌握源语言及目的语(双语)。但什么叫熟练掌握?是听说还是读写?—般来讲,这里指的是能以双语进行思维,熟练运用双语的语法、修辞知识,口语熟练,且具备丰富的国情知识。应当指出的是,双语熟巧仅仅是成为同传译员的必要条件而不是充分条件。这是因为同传系特殊的口译方式。

 

(二)专业领域。

翻译的过程不只是表层的句法转换过程历是深层的语义转换过程。否则,编写字典的人一定就是翻译大家了。书面翻译尚有领域之分,同声传译也应当界定在一定的专业领域之内。当今科学领域分工非常细致,不存在万能的同传译员。可惜的是,迄今同声传译(包括普通翻译)专业多局限为语言、文学领域,有些好的翻译能成为人文领域的同传,但如请其做其它领域(如医学、工科、生物等)的同传,则勉为其难。笔者亲见某在同传界较有口碑的高翻受邀为一次国际航空领域研讨会做同传,待与会科学家自由发言时,译者却如泥牛入海,不知所云。主办方埋怨译员徒有其名,译员也深感蒙冤。其实,隔行如隔山,译员没有接触过材料学、空气动力学等基本知识,老外嘴里的科技词如同天书,如何翻译?究其原因,应当在同传译员培养上注重专业领域倾向,即在普遍培养的前提下,设置医学同传、生物同传、科技同传等课程。

 

(三)心理素质。

心理素质是指人的心理过程及个性心理结构中所具有的状态、品质与能力之总和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遗传因素、感知、记忆、思维、想象、记忆力等。非智力因素包括心理健康状况、心理承受能力、适应能力及心理习惯等。同传译员首先要具备良好的智力因素,即感知语言敏锐,记忆力(特别是短时记忆力)强、想象丰富。在非智力因素方面,应养成冷静果断的译风,其根本就在于养成良好的心理承受能力。良好的心理承受能力的养成与译员的世界观、人生经历、气质类型有密切联系。同传译员与交传译员的差别除体现在知识水平上外,心理素质差别更是显而易见。

(四)生理品质。

很少有人愿意承认同传译员的特殊生理品质。同传过程是大脑支配的高级神经活动过程黑求译员既要精神高度集中,又要将注意力在听、说、想、译、观(看发言人口型、面部表情)间合理分配。既要心力充沛,又要体力强健,承担强大的脑力、体力上的压力。本文着重研究生理品质中的重要部分——人的气质。
心理学将气质理解为人典型的、稳定的心理特点,常把人的气质分为4种类型:胆汁质(兴奋型)、多血质(活泼型)、粘液质(安静型)、抑郁质(抑制型)。胆汁质人的特点是直率、热情、精力旺盛、情绪易冲动。多血质的人活泼好动、反应快、喜欢与人交往、趣易变换。粘液质的特征是安静稳重、忍耐力强、反应慢、沉默少言、情绪不外露,注意力稳定但难以转移。抑郁质的特点是孤僻、行动迟缓、体验深刻、善于观察。
  人的心理活动的动力并非完全决定于气质特点,它与活动的内容、目的和动机有关。—般来讲,多数人属于两种气质类型之间的状态。人的气质本身无好坏之分,但可影响活动的效率。实践表明,同声传译要求译员经受高度的身心紧张、灵敏反应曼要求译者有临危不惧的心理承受力等,同传译员多为多血质和胆汁质的人。在挑选培训同传译员时,应测定其气质特点。

    同传译员须听力出众、口齿伶俐,同时必须具备良好的注意力和短时记忆力。注意力是心理活动对—定班物的指向与集中,是智力活动的基础条件。不受环境的影响,迅速在新的环境中集中注意力是同传的重要心理素质。同传译员应学会适时转移注意力,如遇到不懂的词汇,能迅速放弃惯性思维,将注意力转向下一个词句等。
  应当指出,短时记忆力系衡量同传译员水平的重要指标。在实践中常有译员称自己都听懂了,但话到口边却忘记了,这便是短肘记忆力弱所致。如何提高短时记忆力,可采用下列办法:
    1、进行快速口译强化训练。口译的四个阶段(听、理解、记忆、表达)来讲,听最为重要。听不懂,翻译便无从谈起。进行听力训练是提高短时记忆力的有效方法。可坚持每天收听收看外语新闻等节目,每听完一段后即口头复述原文。
    2、运用快谜归纳法。科学表明,人在短时记忆时有一个“量”的限制,这种量的限制主要是种类的限量,如能养成边听边译边归纳成‘类’的习惯,就会增强短时记忆力。
    3、使用图形或图像记忆法记忆数量、形象化内容。
    4、回忆法。在听译或读译完一段内容后,以源语言或目的话复述。
    5、养成以目的话记录的习惯。
    6、经常参加体育活动。
    7、多听音乐。