翻译思维特征在翻译过程中的重要性

发布时间:2020-12-06
  在翻译过程中,翻译人员的思维决定着译文的整体质量,因此,翻译思维在翻译中起着很重要的作用,纵观翻译过程,逆向运动是翻译思维的基本特征,此外,翻译思维还包括以下四个特征:
  (1)跨语言文化的多向性思维:翻译涉及的命题极多,任何单打一的思维运作方式都不足以解决问题。翻译人员必须对SL-TL双语进行全景式扫描研究,因此,翻译思维必须是“文化的”。
  (2)全程性思维:即从理解到表现统统要进行审视,中间不能有缺环。因此,翻译思维必须是“贯彻始终”的。
  (3)具有批判新或选择性:翻译思维中必然有一系列的既定“标准”,翻译人员实际上是按思维中的这些“标准”行事。翻译思维必须具备极强的如下能力:a分析与综合;b适应能力;c整合能力;d批判或判断能力。因此,翻译思维必须是“选择的”。
  (4)审美性:任何形式和体裁的翻译都必须对词语、句式、文句组织进行优化选择,也就是“择善从优”,即审美,因此,翻译思维必须是“审美的”。
  另外,北京翻译公司小编认为,从翻译实务的角度看,翻译思维具有以下不可忽视的特点:
  (1)高度分析性:包括语法分析、意义分析、审美分析、逻辑分析等四个层面的分析,这四个层面缺一不可;
  (2) 高度综合性:以逻辑思维为主、以形象思维为辅、以跨语言表现为目的,翻译从来不是简单的活;
  (3)高度创造性:跨语言表现没有现成的路可走,译文每一个词、每一句话都得自己动脑子想;翻译的审美艺术性说到底是一种创作,无时无刻不在“择善从优”,从每一个词、每一个句子、每一个语段到每一个篇章,处处要求运用审美判断。