翻译是文化传播的桥梁,知识传递的纽带。在经济与文化全球化飞速发展的今天,如何进一步发挥好翻译的传播作用,增进中华文化的传播,与各国文化的交流呢?综合各方研究,主要涉及以下三点:
第一、加强融合,减少障碍。在全球化发展的今天,文化融合成为世界文化交往的发展趋势。文化特有的强大的包容力和渗透力促使各民族文化相互交流、碰撞、吸纳、融合,从而进一步增进了人们的相互理解和相互认同。最明显的变化就是文化交流障碍越来越小,语言沟通越来越顺畅。根据这一文化特点,对于译者提出的要求就是:把握并尊重原作品所属国的历史背景和文化习俗,还原文化特征,挖掘原作品的文化底蕴和文化内涵。此外,在国际化发展的洪流下,我们可以通过多种方式和渠道,增进文化融合,加强文化交流,促进世界文化交流和传播。
第二、运用方法,扫除障碍。翻译者作为原著与读者之间的纽带,在翻译过程中,必须处理好协调二者之间的关系。若以原著作者为中心,就不免会给译著读者带来诸多困惑和不解;若以译著读者为中心,就不免会失去原著文化特色。因此,译者必须要要正确处理源语文化与目的语文化差异,灵活采用多种翻译方法,诸如音译、套译、移植、译注、重创、摹仿等,最终以最恰当最贴合实际的方式推动文化交流与传播;或以原著作品为根本,采用“异化”或“直译”翻译方法,以确保保留原著风貌和风格;或者以读者为指向,以读者态度与思路为出发点,采用“归化”或“意译”翻译方法,促进源语文化与目的语文化的融合。
第三、提高素养,增强实践。作为翻译活动的主体,译者素质的高低直接影响着翻译作品质量的优劣。从文化传播的层次来看,译者必须出席掌握至少两种语言,熟悉两国文化特征,了解文化差异;深厚的语言文字功底是作为跨国文化翻译译者必须的素质,同时还要具有较高的综合文化素养和文化意识,牢固掌握丰富的文化知识,努力积累翻译实践经验。在具体的翻译实践中谨慎处理文化差异,既要把握好原文化特色,体会文化内涵,又要达到文化广泛传播的效果,内外兼顾。
文化传播与交流是一项国际化事务,任重而道远,翻译对于文化传播的作用自然不可忽视,同时也需要各方共同的努力,让中国文化”走出去“,也让外国文化更好的“引进来”!
