老牌翻译家行情看涨,新秀翻译家亦不落人后

发布时间:2020-12-06

近日,翻译界风起云涌,老牌翻译家和新秀翻译家之争愈发激烈。

诚然,老牌翻译家们:如于今年首届“爱尔兰文学翻译奖”中,以其多年的高翻译口碑,成功斩获含金量斐然的“最佳翻译奖”奖项的马爱农女士;如高寿93岁仍不愿放弃自己的翻译事业,愿为其奉献终生,于今年以其杰出的翻译水准、优秀的英、法、中译作,荣幸地成为了首位获得国际翻译界文学翻译领域的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲翻译家;又如毅然决然地将自己耗时26年终于完成的《叶甫盖尼·奥涅金》的翻译手稿无偿捐赠给华东师大档案馆王智量老人……

这许许多多的老牌翻译家们以其既高质量高水准、又高要求严纪律的专业而又严苛的翻译素质,折服了整个中国的翻译界,让无数人感慨,相较于这些老一代的翻译家们,翻译界的新生力量,无论在翻译的硬实力——翻译水平,还是在翻译的软实力——翻译素质方面,都相差甚远,不得不令人担忧中国翻译界的前景。

但事实真是如此吗?

不错,近日来,各种“神翻译”事件看起来的确愈演愈烈,但细细想来,这事,却透着一股偏见。是的,新生代的翻译力量相较于老牌翻译力量,从质上还相差甚远,但这却是由年龄这一不可逆因素造成的。毕竟,让刚出生的婴儿和正直壮年的成年人去玩相扑,即使参赛的是最壮士的婴儿及最廋弱的成年人,婴儿会被对手碾压致死这惨烈的结果都不会改变。同理,我们根本没有理由拿刚刚迈入翻译大门的新生翻译家同经验老到的老牌翻译家做比较,因为这两者本就不具备被比较的意义。

当然,这并不意味我们就觉得老牌翻译家身上就被有新生代需要在意、学习的地方。相反,新生代的翻译家们若想成为翻译界的真正的顶梁柱,向前辈们学习——特别是在对待翻译这一行业的热情以及严肃态度,必不可缺。这一点,那些“神翻译”们的确没有做到,但我们无法否认,新生代中那些在努力坚持自己的翻译道路的新秀翻译家亦不在少数

而让我们觉得中国的翻译界在老一辈的翻译前辈们退出后,翻译界就完了的错误看法,其根由在于网络媒体为追求大曝光而故意将一些小翻译失误刻意放大化,以致我们误认为全中国的新生代翻译家都是专业水准不过关、翻译素质极度欠缺的译员。

对此,我不敢苟同。要知道,相较于旧中国,新中国长成的翻译们光从受教育程度上就甩开之前的前辈们好几条大街,更勿论现今走出国门、迈向世界的新生代数量之多,早已不是往日可比拟的。如今,从这样大的基数中产出的翻译家,经过时间的洗练,其能力会弱于老牌翻译家,这一点,我无论如何都无法苟同。

更何况,网上盛传新生代翻译家翻译态度敷衍,不如老牌翻译家。可实际上,旁观翻译界,那些无薪资的影视字母翻译们;那些上学期间便积极参与到各大国际事件中,无薪资、或低薪资的大学生志愿者们;那些读书期间就积极寻找各种能提高自己的外语水准,积极参与到社会实践中的外语学院学生们……

这许许多多怀揣着梦想的新生代翻译们,以他们的自己的行动宣言,翻译界的未来,在他们的脚下。

请给这些新鲜追梦人一点宽容,他们需要成长起来的时间。

 

本文提供由翻译公司北京找我翻译公司 

转载请注明原文地址