“有问题,找度娘”……这句话,在中国千千万万的的网民中,想必都极为的熟悉,且少不了亲切之感。是的,在咨询极为发达的二十一世纪,网络作为一个爆炸式船体讯息的新兴平台,如今只用了短短百多年就占据了我们生活的方方面面,可谓是大范围改变了我们的生活模式的一大推手。如今,无论是寻求帮助、购物、商务交流甚至是即时通讯……我们都可以直接通过网络平台来进行。可以毫不夸张的说,如今的社会,拥有一台电脑,一个Wifi,一个发电设备,我们甚至就可以在一个空间中足不出户的过起小日子——无论是赚钱,还是消费,网络这个万能助手,都可以轻松地为我们实现。
互联网,作为新生代力量极难离开的一种力量,以极为迅速、蛮横的状态,深深地嵌入了我们的生活之中,有不少年轻人甚至称,他们的生活什么都可以缺,却绝对不能缺了手机和电脑。这类型的发言也许过于夸张,但从中,我们不难看出,基于手机、电脑平台之后的互联网,对于如今的人们有多么的不可或缺——至少笔者很难想象,离开了网络,不能网上购物、不能随意看各种类型的小说、不能国内外影视巨著一把抓、不能有困难找度娘、不能……的日子,笔者该如何消磨时间,自我娱乐,还有,被淘宝、天猫、聚美等大型网络购物平台养叼了的购物欲望,该如何排解……细细想来,笔者甚至难以想象离开了网络,生活会失去多少乐趣。
除此外,再联想到如今高速运转的社会,恐怕六成以上的工作都与互联网有着或多或少的联系——尤其是IT行业本身就养活了为数巨大的一批技术人才,且许多足够发达的国家,甚至于连农业这个在古代可谓是纯手工工作的职业都被众多大型机械代替,由先进的自动化设备来取代人类完成播种、收获。笔者目前是北京一所翻译公司的职员,今天,借此机会,笔者就和大家谈一谈互联网之于翻译、之于翻译行业的一些重要意义。
在笔者未进入翻译公司工作之前,学生时代,尤其是大学时期,总有无数的论文、报告要赶,初时,笔者并不擅长于通过书籍以外的途径获取帮助,但随着时间的推移,笔者慢慢地学会了从网络中淘取相关资料,并作出归纳总结,随后再进行加工润色,直至最后得到笔者需要的终结版、可上交论文、报告书。
事实上,翻译们在进行翻译工作之时,亦同笔者学生时代使用互联网的方式类似。首先,当翻译们在翻译之时遇到了不太有把握或是压根儿就不知道的陌生词汇之时,同传统意义上的翻译们抱着词典死磕的办法不同,如今,翻译们只需通过网络搜索,只要不是太生涩、太新的知识点,十之八九网络平台上都会有答案呈现出来。只是,需要的注意的是,网络上的东西,质量一般都参差不齐,甚至多有自相矛盾的,在搜索相关资料、答案之时,需谨慎为之,经过大量的排查、验证,最后结合本身自有的知识体系,做出判断。不可过于相信网上的答案,因为许多资料、答案本身就是错误的。所以,翻译们在互联网上寻求帮助之时,需慎而又慎。
当然,正是由于网络资讯的多而杂这一特性,网民也做出了相应的应对,即建立对应的相对较为专业的交流平台——一般而言,这样的社交平台都是对于加入者有相对的要求的,多是由专门的公司为内部技术人员、内部职工建立起来的,网上也有不少各行各业的大神们以互相探讨、共同进步为宗旨自发建立起来的。这种具有初步筛选性质的交流平台,较之鱼龙混杂的大互联网环境,可靠性要强得多。而翻译们,尤其是正职的翻译们,事实上十之八九都因为工作性质,会有相对应的交流群体的——现在的时代,变化可谓是日新月异,哪个翻译都不能说在翻译工作中不会遇到自己不能解决的难题,此时,通过互联网,通过行内人,翻译们一般情况下都是可以得到莫大的帮助的,这种帮助,较之于词典、纸质资料,不但查阅起来极为的省时、省力、方便不说,甚至更为的详细、贴近实际运用中的问题。比起传统情况下翻译们的解决方案——要么查阅大量纸质资料,要么亲自上门往前辈处寻求帮助,可谓是好处多多。
除此外,实际上互联网之于翻译,还有另外一个极为的便利的帮助,即忽略时间、空间的差距,可以轻松地为远在千里、万里之外的翻译委托人完成翻译任务。不说远了,就说笔者自身工作的翻译公司,虽然总部在北京,分部加上来,林林总总的也不是很多,甚至还差一点才到十个,但实际上公司每月接受的翻译委托,虽然大多数都来自于在北京、深圳、上海这几个有分部坐阵的城市,但也起码有两层左右的翻译委托是来自于全国其他地区,甚至海外的。而这,笔者认为,在没有互联网作为传递信息的依托之前,恐怕是很难想象的。就如购物,在没有淘宝之前,愿意异地购物者,恐怕十个人中都没有一个——有的话还多是有事去往异地的,而现在,有了网商、有了快递小哥,异地、异国购物,So easy!
再来,说说互联网之于翻译公司。说实话,自淘宝、亚马逊、聚美优品等大型网络购物平台异军突起之后,中国的商务市场往网商方面倾斜力度越来越大——这点,双十一的数据极有说服力。与之相对的,无数实体商,亦在试探性的往这方面试水——苏宁、国美等在这方面卓有成效,佰草集、Dreamtimes等一大批化妆品品牌亦开始入驻互联网(不少选择到的是天猫,也有不少选择的建立官网直接售卖,当然更多的是选择两者同时进行),实现直销型网络营销。这样的各行各业的大幅度调整,似乎在预示着网络终将成为另外一个不逊于实体商店的贸易场所。
鉴于整个网络市场的发展趋势,翻译公司似乎也开始往这方面靠近,有不少的翻译公司尝试忽略掉实体商务办公地点,进行网络性质的销售,实现全程网络化交易——译者、翻译以及翻译公司三方的交易全在网络上进行。事实上,这种情况确实便利不说,还大多数较之实体的翻译公司要便宜一些,归根究底,其实是因为网络平台之上的翻译上了办公地点以及专业审校人员这两项大开支。且,这类型的翻译服务,一般都是未进行翻译之时,就由翻译委托人支付完全款的。这种情况下,甚至有“翻译公司”背后打着有多少多少资深翻译的幌子,实际上却全部都是由刚毕业的大学生来进行翻译,翻译委托人的权益很难得到最大的保障。也许有人要说了,不是有客户电话来进行售后服务的吗?对于这点,笔者私以为,大可以借鉴淘宝上某些“骗子”性质的卖家以及永远和稀泥、决不正面解决问题的淘宝本身的处理态度来看。
所以,笔者认为,互联网虽好,但用这样的平台完成交易,还是非实体的虚拟性文字翻译交易,事实上,隐患还是蛮多的。那些专业性质较强、要求较高的稿件的翻译,毫无疑问,还是有着自家的实体办公地点的传统化翻译公司比较靠谱。不说别的,相较于网络上的翻译销售,这样的传统性质的翻译公司,至少会担忧客户不满闹上门来,而网络上的,尤其是起步阶段的,一旦遇到不可调和的问题,弃店而走,另立炉灶,重头来过的多的是——这,还是可以看淘宝那些专职骗人的淘宝店。
当然,笔者上述的都是笔者自己的一些浅薄看法,肯定和事实有一定程度的差距,若有不当之处,万望见怪。
本文提供由翻译公司,北京找我翻译公司
转载请注明原文地址:
