从近代翻译理论及研究成果来看,翻译的性质可分为两类,首先是翻译的科学性,翻译要遵循一定的规律,就像汉语要通过语言,语法,修辞等才能显示出语言的活力。主+谓+宾、定状补是各语句组成的基本规则,只要遵循这样的科学规律,才能对译文深刻的理解,用科学的方法掌握翻译的准则。其次翻译的艺术性,也可说是一种再创造的过程。两种语言之见没有完全的对等关系,应该通过分析,研究,找到一种与译文内容的对等。例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻译,似乎听起来不太符合汉语的习惯。狗是一个有用的动物,没有艺术性的再创造语言难免让人感到不适。我们可以适当的加减,翻译成狗是有用的动物,这样较符合汉语的习惯,鲁迅先生也曾说翻译是一种再创造的艺术品。
翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦学习和实践才能真正掌握。在“读、听、说、写、译”这五项基本技能中,翻译都是在最后一位,即翻译是比较难掌握的。由于语言的差异,要翻译尽善尽美不是易事。那么应该怎样用合乎习惯的译文忠实地表达原文中的意义呢?不同语言的人们在沟通交流中,总是需要翻译的帮助,交际才能顺利进行。翻译必须要有统一的标准,以衡量译文的优劣。有人已经把翻译的标准概括为言简意赅的四个字:“忠实、通顺”。忠实指的是忠实于原文,要绝对尊重作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及感情。通顺指的是译文的语言必须合乎规范、通俗易懂,翻译应该使用大众化的现代语言,力求译文朴实、通畅、生动。关于翻译标准三项原则:一是“应把原作的意思全部转移到译文上来”,二是“译文必须具备原作的风格和文体”,三是“译文应当与原作同样地流畅自如。翻译应把重点放在译文读者的反应上,即把译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应作比较。依据奈达的理论,翻译的“绝对一致”是不可能的,那只是一种理想而已。奈达认为,译者在翻译时应当寻求“对等语”,而不是“同一语”。他要求译者去寻找“最贴近的对等语”。林语堂先生也认为翻译的绝对忠实是不可能的,认为:“译者能谋达到之忠实,即比较忠实之谓,非绝对忠实之谓”。总而言之,翻译的标准只能是相对的,不是绝对的。
从以上论述可以看出,好的译者、优秀的译文都需要精心挑选。科技日新月异,翻译已经渗透到日常的工作、生活,目前市场上的翻译公司很多,选择翻译公司的时候,可以从翻译价格、业务熟悉程度、语言翻译水平、翻译质量、试译等方面考虑本地化翻译公司,选择最适合的翻译公司以达到翻译的要求。
