化学论文在线翻译过程中选词的标准

发布时间:2020-12-07

任何语言都是由各种不同的词汇组成的,选词得当与否直接会影响到整个译文的是否清楚的反映原作的精神和风格,可以这样说成功的译作必须以正确的选词做为基础。若选词得当可以使语言表达既形象、具体,又具有更高的概括性,当然也不缺失掉应有的风趣、诙谐等。

在英汉翻译过程中,词汇的表达起到了不可估量的作用。当然值得注意的一点就是文化上的差异、所属语系、构词方法和表达方式及一词多义现象的存在,这些都会导致在翻译过程中表达同一思想时选词的不同。

翻译行业的许多资深翻译家也多次探讨过这个问题,所有问题都是因人而异的,英汉翻译当中的选词也不例外,翻译过程中的“信、雅、达”是所有翻译同仁们的共同追求,语言的准确、简洁、生动三点则是公认的。

对于准确性来讲,主要涉及到的是词语的使用场合,英语中一词多义的词汇量很多。在翻译的过程中就要求译员对词汇做一定的考量,对于单个词语一般都能如实的反映客观实际,除非这个词反映了那些客观上不存在的事物,比如说“神仙”、“妖怪”、“怪兽”等。对于这样的词汇,译员在翻译的过程中会受到母语及文化背景的影响,在这个时候就要仔细慎重的选择词汇了,也存在一些不能如实反映客观实际的词语,此时,就要加以必要的修改,选择最准确的表达方式。

中国文化博大精深,特别是古诗文篇章。例如唐代大诗人杜甫“为人性僻耽佳句, 语不惊人死不休”和贾岛因“推敲”二字的斟酌而被传为佳话。翻译家们也务求词语选择的精练和准确, 朱生豪“每译一段, 必先自拟为读者, 察阅译文中有无暧昧不明之处。又必自拟为舞台上之演员, 审辨语调之否顺口, 音节之否调和。一字一句之未惬, 往往苦思累日。”傅雷则说:“《老实人》的译文前后改过八道。”

例1: 贾母一语未了, 只听得后院中有人笑声说??

译文一: She had scarcely f in ished speak ing w hen som eone cou ld be heard talk ing and laugh ing in avery loud vo ice in the inner cou rty a rd beh ind them.

 


译文二: Ju st then they heard peals of laugh ter f rom the back cou rty a rd and a vo ice cried?[ 2 ]
此处对于“后院”的理解, 译文一译作inner cou rtyard beh ind them (后面的内院) 较译文二backcou rtyard 更合情理, 因为back cou rtyard 后面就再也没有房子了, 而林黛玉拜见外祖母的地方是荣国府的正房, 正房之后的院子应当是内院, 这样才能反映实际情况。

在选词准确的同时, 还要注意选词贴切, 这是对准确选词的进一步要求。要做到既准确又贴切地选词, 必须注意词语的基本意义(deno tat ion) 和引申意义(conno tat ion)。词的基本意义指该词语的本身, 或客观的固有含义; 引申意义指该词语在一定的搭配或上下文中出现的其他意义, 往往比较含蓄, 带有词语使用者的主观态度或感情色彩

例1:“Give m e a sen tence abou t a pub lic servan t, ”said the teacher.
A sm all boy rep lied, “The po licem an cam e dow n the ladder p regnan t. ”

 

he teacher took the lad aside to co rrect h im , “Don’t you know w hat‘p regnan t’m ean s?”

 

“Su re, ”an sw ered the boy conf iden t ly. “It m ean s‘ca rry ing a ch ild ’. ”

这是运用词的基本意义和引申意义来达到幽默、俏皮的目的。老师让学生造一个句子, 学生的本意是想说“警察背着一个孩子下了梯子”, 结果却说成了“怀孕的警察下了梯子”。他只知道carry 的基本意义是“背”, 却不知道carry 的引申意义为“怀孕”“怀胎”, 他认为既然p regnan t 相当于carrying a ch ild 的意思, 也就可以表示“背孩子”的意思, 因而闹了笑话, 令人忍俊不禁。

选词的准确还表现在区分表示大体、抽象含义(ab st ract) 的词语和表示具体、特定含义(concrete) 的词语上, 需要根据不同的使用场合做出正确的选择

 

二、选词的简洁
准确是简洁的前提, 简洁也是准确的保障。英国散文创作方面的权威都认同“言贵简洁”, 并奉之为圭臬。在William Strunk, J r. 和E. B. White 的The Elem en t s of Style 一书中提到:V igo rou sw ritingis concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sen tences,

fo the sam e reason that a draw ing shou ld have no unnecessary lines and a m ach ine no unnecessarypart s. 也就是说任何单词只要不能给句子的内容增添任何新的意义, 就应该被删掉。

例如: 缘溪行, 忘路之远近。忽逢桃花林, ??

译文一:O ne day as he sailed on and on up the st ream , he w as no t aw are how far he had gone. A lso w ithou t h is know ing , he cam e to a w ho le grove of peach t rees?[ 4 ] (P332)

译文二: O ne day he w as f ish ing up a st ream in h is boat, heedless of how far he had gone, w hensud d en ly he cam e upon a fo rest of peach t rees[ 8 ].

此处对于“忽”这个副词的翻译, 译文一中用了一个介词加动名词, 而前一句话已提到no t aw are, 这里再用also w ithou t h is know ing, 不仅在语义上重复, 句式上也会显得更加拖沓。译文二中仅仅用了连词w hen 和副词sudden ly 就足以在时间上表达出“忽”一词,w hen 作连词时本身就具备了“届时”“在那时”“当时”的意思。

三、选词的生动

翻译时所选的词不仅与上下文和谐, 还要有美感。这是选词标准的画龙点睛之笔。不过生动必须建立在准确和简洁的基础上, 否则片面追求辞藻华丽反而令人有堆砌之感。试举英国作家培根的小品文O f Studies 中的前两句和王佐良教授脍炙人口的译文为例:

例1: Studies serve fo r deligh t, fo r o rnam en t, and fo r ab ility. Their ch ief u se fo r deligh t, is in p rivateness and ret iring; fo r o rnam en t, is in discou rse; and fo r ab ility, is in the judgem en t and dispo sit ion of bu siness.

译文: 读书足以怡情, 足以傅彩, 足以长才。其怡情也, 最见于独处幽居之时; 其傅彩也, 最见于高谈阔论之中; 其长才也, 最见于处世判事之际。

译文字字珠玑, 精练顺达, 使用了大量的双音节词, 如“怡情”“傅彩”“长才”“独处”“幽居”“高谈”“阔论”“处世”“判事”等。句子对仗工整, 音节和谐, 同时辅之以夹白的文言文单音节词“其??也??”,“最见于??”, 不仅吟诵起来琅琅上口, 铿铿锵锵, 符合汉语音节和谐的特色, 更是将原作的妙处表达得淋漓尽致。

再看中国译坛的另一位耆宿许渊冲先生的英译《毛泽东诗词选》中《清平乐·六盘山》的一二句:

例2: 天高云淡, 望断南飞雁。

译文: The sky is h igh, the clouds are ligh t,

The w ild geese f lying sou th ou t of sigh t.

译文在选词上与原文有平衡的形美,“天”( the sky) ,“高”(h igh) ,“云”(cloud) ,“淡”( ligh t) , 在所选词语的音韵上, 每行押韵, 抑扬格,?a i?音出现了六次, 响亮高亢, 其中母韵(assonance) 和尾韵(con sonance) 交错使用, 创造出理想的声响效果。

在选词时, 还有一条原则能使语言更加生动, 那就是选词的多样化。措词要尽可能避免不必要的用词重复, 反复使用同一个词, 容易使文章的语言乏味, 缺乏表现力, 而且令读者感觉到作者词汇量的贫乏, 汉译英时尤其如此。

四、结束语

概而言之, 如果把英汉翻译活动比作是从“出发地”(原文) 到“目的地”(译文) 的一次艰难旅行, 恰当的词语就像是旅行中所要运输的货物, 只有把货物完好无损地运送到“目的地”, 即选择了合适的词义,

才算完成了“运输”或“传达”的任务。选择了适当的词语, 能够进一步揭示事物的本质, 使语言表达既形象、具体, 具有更高的概括性, 又不乏风趣、诙谐的表义效果, 为译文锦上添花; 否则, 轻则因词害义, 误人子弟, 沦为旁人谈笑之资, 重则引发外交嫌隙、武力冲突。总之, 对于翻译工作者来说, 要达到确切恰当地表达原文的目的, 就必须遵循选词的三个标准, 同时还要注意必须遵循适情适景与灵活多变的原则, 在文化层次和专业层次上不断地拓展自己的知识面, 在翻译过程中不断地积累和总结经验。