北京找我翻译必注意汉英文化翻译差异点

发布时间:2020-12-06

语言自人类产生时就有,并且随着时代的变迁,发生着不同的更新,它是一种文化和社会产品。每个国家、每个民族、每个地区都有自己独特的文化特色,要理解它北京找我翻译认为就应该从文化和社会的角度去理解。汉英两种语言之间的文化差异给其在语义层面上的转换带来了巨大的障碍。

 

文化差异表现点:价值观念的不同

汉文化是一元文化,强调“社会价值论”;英文化是多元文化,崇尚“个人价值至上论”。

 

文化差异表现点:民情风俗造成的差异

汉英文化民情风俗造成的差异,汉英民族由习俗引起的文化差异在一些与动物有关的词汇短语上体现得非常明显。举例说明:英语国人喜欢马,养马、骑马、赛马成为其风俗,英国文化就属于典型的“马文化”。北京找我翻译认为英语中有关马的说法及其丰富。诸如:talk horse(吹牛); get on one’s high horse(趾高气扬)等等。

然而中国是传统的农业国,世代的牛耕生活使汉语囤积了大量的“牛文化”。牛是“吃苦耐劳,勤奋踏实”的象征。“俯首甘为孺子牛”就是体现的这种情结。相反在英语中却用马来代替。汉语中的“老黄牛”翻译成英语也就成了“a willing horse”。不光如此,北京找我翻译认为汉英语言中的一些表示颜色的词汇也沉淀了不同民情的文化。