根据自己的教学实践以及多年从事口译工作的经验,将选择口译材料的标准定为:难易度、时效性、专业性、多样性这几个方面。
1. 难易度。
口译材料应根据课程的进度和学生的能力由浅到深、循序渐进,同时应将各种口译技巧由易到难地穿插在其中,使学生在提高口译能力的同时学到越来越高级的技巧。
我将口译课程分成视译(Sight Interpretation)、交替翻译(Alternating Interpretation)、连续翻译(Consecutive Interpretation)和同声翻译(Simultaneous Interpretation)四个由简单到困难的阶段,并给各个阶段制定了不同的口译技巧训练目标。
视译阶段主要练习译语复述基本能力,交替翻译阶段主要练习思想整理及记忆技巧,连续翻译阶段主要练习笔记技术,而同声翻译阶段则主要练习句法处理与快速反应能力。在明确了这些训练目标后,我便开始选择相应的补充练习材料。
视译的材料相对比较容易选择,外国某景点、某机构、某公司或工厂的介绍均可。我先后给学生选择过西门子、诺基亚、杜邦等公司的介绍,卢浮宫、温莎城堡等景点的介绍,以及英国铁路运营公司协会、惠普物流中心等机构的介绍。这些都是口译工作者在实际翻译过程中经常遇到的。
交替翻译的材料可选择一些你来我往的商务谈判实例进行练习,也可以采用一些语速较慢的影片对白,如音乐之声、秘密武器等。
连续翻译一般为口译训练的重头部分,其本身又可以分成循序渐进的几个阶段。在初始阶段可以选择一些日常用语较多、涉猎主题不深、专业词汇不多的材料。我在这一阶段常常选用一些/欢迎词、开幕词、日常生活、学校简介等材料,因为这些材料的信息量相对较小。
当学生的口译能力有了一定的提高后,可以给学生选择一些语言相对比较复杂、信息相对比较集中、内容更具深度的材料。我往往在这一阶段给学生选择一些专题访问、专家评论等材料,如英国广播公司(BBC)的子午线(Meridian)节目中就有许多可用的材料。
相对而言,同声翻译的材料比较难找,这是因为同声翻译对语速有一定的要求。我最初采用美国之音(VOA)特别英语广播中的非新闻节目作为材料,效果虽然也算可以,但学生普遍希望能是视觉材料,后来便改为CCTV-9台的一些节目。
由于我的口译课是在多媒体同声翻译实验室里进行,所配置的电脑具有宽带上网功能,因此我最后将同声翻译材料改成了美国社区教育电视台(CommunityEdu-TV)的直播节目,学生的兴趣倍增,参与性和踊跃性均有明显提高。因此,我建议有条件的教师可以利用这一资源。
2. 时效性。
我们生活在一个日新月异的时代,知识的更新换代越来越快。国家新的方针政策、科技领域的新发展、社会发展的新潮流等等都应该在口译课的内容中有所体现。
因此,从这层意义上来说,作为一门面向社会且以技巧培养为主的课程,口译课的内容理所当然应该包含这些方面的内容。教学内容越新,学生所学到的各种双语表达方式的使用时效就越长;而且教学内容越新,学生练习时的兴趣也就越大。
我曾在2003年讲授口译课时给学生准备过有关SARS方面的材料,结果受到了学生极大的欢迎。我认为口译教师应充分利用计算机网络、电视、电影等现代媒体资源,从中选取具有一定时效性的材料。
3. 专业性。
口译作为一种特殊的技能,在实际应用时往往涉及到各个不同领域的专业知识,因此它要求译员具有尽可能宽的知识面,而且要求译员对某一或某几个领域具有相当深的专业知识。
我从事口译工作多年,翻译过的内容涉及到众多领域,从通讯到采矿、从铁路到钢琴演奏,很少有重复;口译对译员知识面宽度的要求可见一斑。如果译员对其所译的题材除了语言外一窍不通,那么他的思维活动就会局限于从语言到语言的过程,就会造成超语言信息的丢失。
因此,口译课的材料必须具备一定的专业性。这里所指的专业性包括两层意思,一是材料应覆盖尽可能多的领域,二是材料应尽可能具有一定的深度。
我在教学实践中得出的经验是:先给学生练习覆盖不同专业领域的材料,在此基础上再增加材料在专业性方面的难度。
从选择材料的角度来说,美国之音特别英语(VOA Special English)节目中短小精悍的科技报道(ScienceReport)可以被用作初级阶段的练习材料,因为这些节目涉及的领域五花八门,语速比较慢,词汇量比较小,学生练习起来相对比较容易。
