漫谈文学作品翻译技巧及现状

发布时间:2020-12-06

文学翻译是对文学作品的翻译,广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译,翻译的对象是文学论文,具体地说,就是小说、散文、诗歌和戏剧作品。所以文学翻译要求译者具有文学修养和表现力,以便深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上,把原作的内容和艺术魅力在译作中传达。有人说,创作不成则搞翻译,好像做文学翻译的人都是创作失败之后,才不得已而求其次,走上翻译的道路。但若采取这种态度,肯定翻译也做不好。做一名勤恳的文学翻译工人,既要有学识,又要有才华;既要精通外语,又要精通汉语。文学是语言的艺术,文学作品是语言艺术品。翻译的目的是为了创造完美的翻译作品,要充分体现原文的风格、内涵及满足译文读者的需要。

 

 

如今经济、政治、科技一体化及多元化势在必行,各种之间的文化交流变得更加重要,翻译已不再是语言符号的转换,成为了一种文化模式的转换。正确处理文学翻译中的文化差异对提高翻译作品的质量和处理各国之间的文化交流有重要作用,不同文体的翻译作品有各自独特的语言特点,只有同时掌握源语和目的语两种语言的特征且能熟练运用的情况下才能创造出体现源语言风格的翻译作品;动态对等翻译理论也是处理文化差异的方法,为源语和目的语之间转换提供标准,动态对等包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等;解决文化差异的翻译方法也包括异化和归化。

 

 

梁实秋本打算用20年译完《莎士比亚全集》,而实际上用了30年。译后在会上发表演讲说道:要译《莎士比亚全集》,必须具备三个条件。一是必须不是学者,若是学者就搞研究去了;二是必须不是天才,若是天才就搞创作去了;三是必须活得相当久。文学翻译必须是文学,大凡文学都是艺术,大凡艺术都需要创造性,因此文学翻译也需要创造性。但文学翻译毕竟是翻译而非原创,因此准确说来,文学翻译属于再创造的艺术。以严复的信达雅言之:,侧重于内容(内容忠实);,侧重于行文(行文忠实);,侧重于艺术境界(艺术忠实)。信、达需要知性判断,则更需要审美判断。审美判断要求译者具有艺术悟性、文学悟性。有人说翻译如贞洁与漂亮、意译与直译、神似与形似、归化与异化、等值与超越、表层结构与深层结构、语体忠实与审美忠实等。

 

 

老一辈文学翻译大师相继离世,国内年轻一代的译者青黄不接,翻译人才短缺、作品良莠不齐已经成为文学翻译的现状。中国文学翻译似进入了低谷,关于翻译的话题持续发酵。有人认为翻译稿费过低,但我国目前的图书市场情况来看,往往是小众读物的翻译作品,能畅销的屈指可数,如果书卖不动,又没有扶持基金,给译者应有的报酬就无保证。文学翻译不得不承认在各个翻译方向中属冷门。其实这不只是翻译领域,在整个中国的文化生态中,文学的重要性在这几十年间逐渐降低。上世纪80年代,文学是中国人业余生活的主流。现今文学出版行业的整体低迷,使得文学翻译领域无法聚集到最优秀的外语人才,变得冷门也就不足为奇了。翻译劳动是非常高级的脑力劳动,能做到出色的翻译家不容易,单是外文好,或是中文好,都不行。翻译需要天赋、灵性、悟性,感悟原文内在意思,表达上如何用语,层次也有不同。有些翻译出来硬邦邦,就算意思大致对了,语气也不对;有些一句句翻出来了,整篇的气势也会掌握不好。目前翻译作品良莠不齐的现状,也反映出缺乏专业的监管机制,翻译的水平鉴定需要借助学术评估,而现在学术评估尚未介入市场行为中。对于文学翻译应建立一套相关的评估体系,在学术评价体系创新方面突破,给高质量的翻译作品以及优秀的译者专业认可,这样好的译者和译著才会越来越多。