有关论文中的外文翻译心得

发布时间:2020-12-06

    当代美国翻译理论家奈达说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然

的对等语再现原语的信息”。现在,人们给翻译下一个比较完备的定义:翻译是两个语言社

会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政

治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完

好无损地从一种语言中移注到另一种语言中去。  我觉得翻译也是一门艺术,好的翻译绝对

不是把原文的一字一句硬搬迁来,而主要的却是要传达原来文章的神韵。翻译是促进两个国

家间的交流,增进双方的理解。翻译并不是生搬硬套,它也讲究技巧的。在对比研究不同语

言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括

移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语信息。它着重解决的是具体翻译转换上技

术、技艺、艺术上的问题。  翻译需要做到消息的不改变性。它应该达到的效果是让读者对

原文和译文的理解一致,忠实性是翻译的基本原则。翻译时需要考虑的有语义,句法,文化

等方面,毕竟两个国家有不同的语言习惯,表达方式。
    翻译里需要注意文化匹配,要了解一个国家的文化习惯。所以在研究翻译的领域时,一

定要多关注、多了解一种语言的文化,这样你才能真正的进入一种语言。才能真正做到交流

,达到效果,才能被读者接受,被读者认可。
    所以翻译不仅仅是将一种语言的汉字换成另一种,它需要注意用词准确,语法正确,文

化符合。翻译也是一门技术,要想掌握它,我们得从每天做起。它是一个积累的过程,不是

一天两天就能做好的。